1 / 3
文档名称:

旅游资料汉英翻译浅谈论文.doc

格式:doc   大小:54KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

旅游资料汉英翻译浅谈论文.doc

上传人:小博士 2017/11/29 文件大小:54 KB

下载得到文件列表

旅游资料汉英翻译浅谈论文.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:旅游资料汉英翻译浅谈论文
.freel2related materials , the authors ofthe Chinese version do not ,.freel2relatedmaterials differs from the translation of literary ents.
The translators should first be aaterials aterials ; secondly , they should knoation to montourists in a limited space ; finally , they should kno2related material ;translation
一、景点名称的翻译
景点名称的翻译看似简单,但要译好译准,还需要译者对其有透彻的了解。一般的做法无非是音译、音译加意译和意译。景点名称是采取音译还是意译,要视情况而定,不可一概而论。例如,苏州著名的景点寒山寺,就不能译成Cold Hill Temple ,因其是取自一古代诗僧寒山之名, 故只能将其译成Hanshan Temple ; 又如: 拙政园( Garden of HumbleAdministrator) 是明嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用晋代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”一句为园名。如果采用音译的方法,不仅这其中的历史人物、典故将不为读者所知,其园名及游园的雅趣也无从体会了。
再比如,同样是庙宇的潭柘寺、塔尔寺、凤凰寺、栊翠庵和包公寺,在翻译时译者不仅要观其名,还要知其实,才能选择恰当的词汇。潭柘寺是佛教寺庙,
译成The Temple of Pool and Oak ;栊翠庵是尼姑修行之地,译成Green Lattice Nunnery ;塔尔寺是藏传佛教———即喇嘛教的寺院,译成Taer Lamasery ;凤凰寺是一清真教寺院,故译成Fenghuang Mosque ;而包公寺是为纪念包拯所建的寺庙,所以译成The MemorialTemple of Bao Zheng。如果一概音译加temple 的话,
读者就无法对中国的宗教有更多的了解,使他们的中国之旅的收获大打折扣。还有“大观园”里的“稻香村”,名为“村”,实际不过一清朴农舍,所以要译成:Paddy Serican Revolution ,
Lieutenant2Governor Patrick Sinclair manded Britishfur trading activities and the military garrison at the Straitsof MACKINAC. Afraid that American rebels ainland fort at present2day MACKINAC City ,
Sinclair saackinac , the Islandhad a deep2uchlater , for excursion and ferry boats. The flat shoreline es and fur traders’ercial docks. Most of all Sinclair liked the cli