1 / 29
文档名称:

地名翻译.ppt

格式:ppt   大小:1,283KB   页数:29页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

地名翻译.ppt

上传人:ranfand 2017/11/30 文件大小:1.25 MB

下载得到文件列表

地名翻译.ppt

文档介绍

文档介绍:The Translation of Places
准确翻译地名的重要性
地名同人类的关系非常密切,初到异国或异地,最先接触和了解的就是地名。
地名是人们对具有特定方位、地域范围的地理实体赋予的名称,是生活、交往不可缺少的工具。
翻译的基本原则 (一)名从主人原则
(二)约定俗成原则
(三)统一规范的原则
(四)简略原则
译法和技巧
(一)音译
(二)直译
(三)音义结合
(四)意译
(五)增译
热点话题
根据联合同地名标准化会议的要求,“名从主人”是各国翻译外国地名必须遵循的一条基本原则。
遵从“名从主人”,就是说地名的翻译应以地名所在国或地区的语言的发音来译,这是尊重地名所在国或地区主权的具体表现。
(一)名从主人原则
1 意大利首都罗马 Roma 是根据意大利语发音来翻译的,而不是按照英语 Rome 翻译的;
2 法国首都 Paris 按照法语的发音译成“巴黎”。如果按照英语发音则应译为“巴黎斯”
3 法国东南部城市里昂Lyons,如果按照英语发音应为“莱恩斯”;
(二)约定俗成原则
约定俗成是语言的基本规律,指历史上已经形成的习惯说法。自从有了文字,地名便被赋于了形,它同语言里的其他词语一样,一经约定俗成,就代代相传(当然,随着社会的发展,有些地名也有变化,如Seoul)。
意大利城市“米兰”是按其英语Milan的发音翻译的,如按意大利语Milano应译为“米拉诺”,但前者已沿用多年,广泛流传,具有一定的稳定性,故没改译而一直沿用至今。

又如,英国的Cambridge 译为“剑桥”,而美国的 Cambridge却译为“坎布里奇”;
(三)统一规范的原则
地名的翻译事关重大,常常涉及到一个国家的主权及政治立场,因此译者不能别出心裁,自主创新。例如,有的人把Greenland Island译为“青岛”, Pearl Harbor 译为“蚌埠”.这都是不可取的。
在翻译时,译者应注意译名用字的统一性。例如,英语地名以- burgh 或- burg结尾的,现一般译为“堡”: - land 译为“兰”; - ville 译为“维尔”;-ton译为“顿”或“敦”;Saint , San , Santa , Santo以及 Sao统一译为“圣”。
(四)简略原则
在实际译写工作中,有些地名的音译名冗长难记,直接影响交流效果。因此,为了便于
记忆和交流,译名不宜过长,应遵循翻译的简略原则。简略原则主要体现在两个方面:
①在翻译某些具有明确意义而音译名过长的专名时采取部分直译,如 Queen Elizabeth II Reservoir 译为“伊丽莎白二世水库”。
②音译时省略某些不明显的音,如 Philadelphia 译为“费城”; Brazil 译为“巴西”.

最近更新

异构数据融合的网络嵌入聚类方法研究-洞察阐释.. 43页

颜色在餐厅设计中的情绪调节与功能性优化研究.. 41页

历史艺术作品的数字创作-洞察阐释 41页

森林微气候环境分析-洞察阐释 43页

第二节慢性疼痛的康复评定与处理讲课文档 23页

十二时辰养生法图解 28页

胃肠动力中药作用机制任光荣 35页

基于国产智能芯片的模型移植和优化的研究 10页

单原子Ir-N-C催化生物质平台化合物合成胺类化.. 8页

受弯构件正截面强度计算 29页

正压式空气呼吸器的使用与维护讲课文档 53页

口腔保健妇幼保健院资料儿童口腔保健P 47页

紫外可见分光光度法基础讲课文档 25页

粉末近净成形流变特性的研究现状讲课文档 23页

常见甲状腺疾病的诊疗要点 36页

第八量子力学基础讲课文档 88页

急性髓系白血病规范化治疗讲课文档 105页

蚌医二附院呼吸内科总结计划讲课文档 27页

2025年(精华)幼儿园中班语言教案 34页

绿植花卉租赁合同标准版 7页

2025年(优选)初中英语教学反思 31页

糖皮质激素在呼吸系统中的应用2讲课文档 42页

2025年高中贫困助学申请书 21页

消防突发事件的应急预案 45页

2025年卫生与健康知识竞赛试题库及答案(共100.. 21页

个人工作证明模板word 2页

《幼儿园保育教育质量评估指南》考核测试卷及.. 11页

支承辊最终热处理工艺探讨 4页

XMT80X智能PID温控仪说明书 2页

六年级上册信息技术课件- 6.网上音乐任你选|.. 9页