文档介绍:What does your English name mean?
曾经有一位中国人在一家豪华餐厅宴请一位
美国人,这位美国人指着桌上的大转盘惊叫道:
“Wow! Look at the Chinese lazy Susan!
She carries so many delicious dishes!”。
Do you know the origin?
据说以前在美国有一个名叫Susan的女老板,她开了一家名叫Susan Restaurant 的餐馆。餐馆的女服务员觉得为顾客一个个上菜夹菜很麻烦,而顾客自己取菜也不方便,于是就想到了一个主意。她做了一个可以旋转的圆盘放在桌子中间,让顾客自己取食。后来,这种手动旋转圆盘被称为“lazy Susan”。
在英语中“餐桌转盘”还有另一种说法即“dumbwaiter”,千万不要按照字面意思翻译为“哑巴服务员”。
serving ( the ) food , you can not spin the lazy susan too fast. chinese like to use a lazy susan when they invite guests to dinner.  most Americans prefer using rectangular tables for dinner , Chinese generally have round tables with a lazy susan in the center.
Jack
Jack of all trades
(and master of none)
直译为“杰克什么都会”,但实际形容什么也不通的人。Jack有勤杂工,伙计的意思。
万金油,杂而不精的人
Eg:Tim is a jack of all trades; he can survive anywhere!
cheap Jack 卖廉价货物的小贩子
Every Jack has his Jill.
人各有偶
All shall be well, Jack shall have Jill.  
谚:有情人终成着属。
2. dear John letter 绝交信
中国有个说法叫作“鸿雁传情”,指的是情侣通过写信互相表达爱意。但是如果收到的是“Dear John Letter”的话,那就大事不妙了。
Dear John Letter”成为一个大众词汇是在第二次世界大战的时候。男人们应征入伍,留下了他们的妻子或女朋友。由于常年在外征战,他们的情人纷纷移情别恋,另寻他人。这样的绝交信往往以“Dear John”来称呼绝交对象。信的开头一般也是固定的:“我已经找到了我的另一半,但他不是你。所以我想我们还是分开的好。”
有趣的是,“Dear John Letter”还引出了另外一个词组“That is all she wrote”。二战时在军队中有一个流传很广的笑话:一名士兵将女友的来信念给战友们听。“Dear John”,他刚一开口就停住了。战友们催他继续往下念,他说:“That is all she wrote.”(她就写了这么多,我被甩了!)
曾经美国有过一首十分流行的歌曲,写的是一个女子既不忍心又不得不与男友分手的痛苦心情,其中开头的每一句都是“dear John”。也有人认为其出处来自这里。
3. Columbus discovered American
哥伦布于15世纪发现新大陆已经是人尽皆知的事,
不再是什么新闻了。陈年旧事,老生常谈
4. Joe Miller 老掉牙的笑话
Joe Miller于1793年出版了一本笑话集,这样的笑话还不老掉牙吗?
5. What you did towards your country is a Judas kiss.
犹大以吻耶稣为暗号,向坏人暗示此人是耶稣,从而出卖了耶稣。所以此语形容奸诈,口蜜腹剑。
Eg: What he played on that occasion was no more than a Judas kiss.
6. Even though they came from very different ethnic backgrounds, they are like David and Jonathan.They were thought by many to be David and Jonathan, but one of them had betrayed the other, causing him to lose all his has.
生死与共的朋友,莫逆之交
扫罗王有一个儿子名约拿单