文档介绍:从《围城》看英汉语篇对比
一、中西方思维差异
英汉语思维差异的表现之一是主体意识与客体意识的不同,这也是东西方哲学的一个重大区别。中国人讲天人合一、人法自然、万物皆备于我, 凡事凡物都有很强的主体参与意识(subjectivity),语言表现上多以“人”做主语;英语民族重理性,理性的特点是距离意识。主张理性必然要求主客分明,英语非常强调客体意识,更多地偏重于理性的分析及对事物的客观审视态度(objectivity),从而导致了英汉语篇的重心差异。
例1中“学国文的人”和例 2中的“汝”在译文中分别被译为“It may sound a bit absurd for someone majoring in Chinese”、“The sight of girls”。原因在于汉语句子中多以人开头或隐含以人开头,体现了浓浓的主体参与意识。翻译成英语时则变成了一种冷静、客观叙述的非人称句。由此可以看出主张理性的西方哲学强调的是保持物我之间的距离,对研究的对象进行冷静的剖析。
例 1 学国文的人出洋“深造”,听来有些滑稽。事实上惟有学中国文学的人非到外国留学不可。
It may sound a bit absurd for some one majoring in Chinese to go abroad for advanced fact,however, it is only for those studying Chinese literature that it is absolutely necessary to study abroad.
例 2(方遯翁)“汝睹色起意,见异思迁。”
“The sigh to girls has made you think of change.
英语篇章的组织和发展呈直线形(linear),一个英语段落通常以一个主题句开头,直截了当地点明这一段落的中心思想,然后在以后各句中加以发展(developing)。东方语言中的篇章发展呈螺线型(spiral),篇章的主题往往采用迂回的方式阐述。从根本上讲,这是中西方各自重综合(synthetic)和重分析(analytic****惯的外在表征。
例(方鸿渐)生平最恨小城市的摩登姑娘,落伍的时髦,乡气的都市化,活像那第一套中国裁缝仿制的西装,把做样子的外国人旧衣服上两方补丁,也照式在衣袖和裤子上做了。
All his life he had detested those modern girls fromsmall towns without dated fashions and aprovincial were just like the first Western suit made by a Chinese tailor with everything copied from a foreigner's old clothes used as a model down to the two square patches on the sleeves and trouserlegs.
从译文中可以看出,英语长句叠床架屋的结构尤其明显。它分别借用 from、with、 with和 from四词的语法衔接手段,抽丝般地引出若干新信息 small towns(小城市)、out dated fashions and aprovincial cosmopolitanism(落伍的时髦,乡气的都市化)、a foreigner's old clothes used as a model(做样子的外国人旧衣服),形成了一个完整的思维过程和语篇,从而实现了对主题的全面说明,这种方式及其内在逻辑连贯与原文迥异,然而却是地道的英语表达。
意合与形合是中西方综合性与分析性思维差异的又一表现,是“构思方式和语言组织方式的悟性和意合(parataxis)与理性和形合(hypotaxis)的不同”。汉语和英语在语言学上最重要的一个区别就是形合与意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis) 。有人形象地将英语句子比作参天大树,枝叶横生;汉语句子则犹如大江波涛,层层推进。由于语篇连贯的隐显不同,在《围城》中、英文本中,隐显不一的现象随处可见。
例 1太太不忠实,***,丈夫做了乌龟,买彩票准中头奖,赌钱准赢。
if the wife is unfaithful and has an affair,the husband is sure to take first prize if he b