1 / 20
文档名称:

应用翻译实践L12-旅游翻译.ppt

格式:ppt   大小:843KB   页数:20页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

应用翻译实践L12-旅游翻译.ppt

上传人:分享精品 2017/12/4 文件大小:843 KB

下载得到文件列表

应用翻译实践L12-旅游翻译.ppt

文档介绍

文档介绍:Translation Practice
Lecture 9 Translation of Tourism Writings

旅游翻译
山东科技大学外国语学院李庆建

Contents
一。旅游翻译的性质和原则
二。旅游问题对比
三。翻译过程与策略
四。常用翻译技巧
旅游翻译的性质和原则
旅游翻译是对一切旅游语言文字资料的翻译,包括:景点介绍、宣传广告、告示标牌、画册、楹联解说等。
旅游资料的功能:传递信息;诱导行动
英汉文化差异决定了旅游翻译应关注原文与译文间信息内容和交际功能的对等,而不是语言形式的对应,更不是展示原语语言文化的舞台。
英汉旅游文体对比
行为****惯同
文化渊源不一
英汉旅游文体对比
1. 行为****惯不同
英语:风格简约、通俗客观(重信息准确性和语言简洁实用)
汉语:华美壮丽、浓笔重彩(重文辞与韵律,追求意境,即重主观性,喜欢将个人感触写进景物描写中国田园与山水诗学文化传统
英汉旅游文体对比
1. 行为****惯不同
比较:
Rough, black rocks of lava just out of the water along parts of the coastline. In some places, cliffs rise almost straight from the water’s edge. Along the gentle sloping land areas to the southeast are beaches of yellow, white and black sands.
—— Hawaii
沿锦绣谷傍绝壁悬崖修筑的石级便道游览,可谓“陆盘松顶上,穿云破雾出。天风拂衣襟,缥缈一身轻”。谷中千岩竞秀,万壑回萦;断崖天成,石林挺秀,峭壁峰壑如雄狮长啸,如猛虎跃涧,似捷猿攀登,似仙翁盘坐,栩栩如生。一路景色如锦绣画卷,令人陶醉。
——庐山锦绣谷
英汉旅游文体对比
1. 行为****惯不同
并非所有的汉语旅游景点介绍都用散文风格:
武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市,总面积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪峪和天子山等几大景区组成。主要景观为石英砂岩峰林地貌,境内共有3103座奇峰,姿态万千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森林茂密,人迹罕至,森里覆盖率85%,植被覆盖率99%,中、高等植物3000余种,乔木树种700余种,可供观赏园林花卉多达450种,陆生脊椎动物50科116种。
——武陵源风景名胜区
英汉旅游文体对比
2. 文化渊源不一
英汉这种文体的不同根源在于英汉两种文化渊源的差异:包括心理、思维、审美、历史等。
中华美学强调“意境”,追求客观景物与主观情感的和谐融洽、浑然一体。中国诗学历来讲究遣词造句,追求工整对仗,喜用四六骈文。(天人合一)
西方哲学主张“客主分离”,强调模仿和再现,提倡“站在自然之外”去欣赏自然美景。故而行文客观简约。(天人各一)
翻译过程与策略
理解原文实质
弄清原文内涵
发挥译语优势
翻译过程与策略
1. 理解原文实质
跳出原文字句之形,抓住作者交际意图和语用用意,免落词句对应俗套。(译意,非译句)
这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,剔透玲珑……神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。
原译:3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curios…Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Nature’s creation.
——《武陵源画风景画册》