1 / 42
文档名称:

精品课件 翻译理论与人地关系.ppt

格式:ppt   页数:42
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

精品课件 翻译理论与人地关系.ppt

上传人:所以所以 2012/2/26 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

精品课件 翻译理论与人地关系.ppt

文档介绍

文档介绍:翻译理论与人地关系
天津理工大学
许建忠
1. 引言
人地关系论,即有关人类及其各种社会活动与地理环境关系的理论,是指人文地理学发展过程中出现的各种有关人地关系的思想和学说。人地关系论是人文地理学的基础理论,也是人文地理学研究的中心课题。人地关系理论是不依人的意志为转移的客观规律。翻译是人类的一项古老的活动,一直伴随着人类文明发展的步伐,而语言和文化又是在一定的地理环境下产生的,这就为我们探讨翻译与人地关系创造了前提。
1. 引言
既然人地是个相互依赖、不可分割的关系系统,那么反应人地关系的翻译理论也难免例外。世界上的翻译理论都是在其特定的人地关系中产生的。不同国家不同民族的翻译理论研究可以有不同的特点。例如,德国可以说就是功能学派的中心地带,以色列、低地国家可以说是多元系统论学派的中心地带。而后殖民主义翻译理论流派和女权主义翻译流派无疑也有着各自相对活跃的中心地带。因此,一个区域的译论流派有着大体的共同特征,如俄国的文艺学派、美国的语言学派(包括结构学派和交际理论学派等)、美国的翻译培训班学派、法国的释意理论等。

以色列特拉维夫学派的著名学者Evan-Zohar提出的多元系统论(polysystem)认为,从文学史上看,翻译文学既占据过“主要地位”,也占据过“次要地位”,一个民族的文学地位决定了翻译文学在文学多元系统内的地位,或起主要作用,或起次要作用。而翻译文学的不同文化地位反过来也会在很大程度上影响译者的翻译决策。

根据多元系统论,如果一文学多元系统十分强大,从而使翻译文学处于一个次要地位,以这一多元系统为目标系统的译者往往会采取归化式的翻译方法(domestication);而如果翻译文学在某一文学多元系统处于次要地位,译者则多采取异化式翻译方法(foreignization)。

这种涉及主流翻译策略取向在世界一些地区,尤其是以色列,得到了充分的印证。以色列是个新兴国家,其国民同外国文化的联系又是那么密切,年轻一代的以色列人对自己的文化很难有认同感,他们不得不通过翻译向更为强大的文化学习,通过翻译不仅向以色列年轻的文化引入新思想,而且也引入形形色色的形式和体裁。因此,其翻译策略采用的是异化法。

但用多元系统论的这一论断来解释中国的翻译现象就会出现一些不同步现象。在中国的文化史上出现过四次翻译高潮,其中除第二次高潮以引进西方的科技为主外,其它三次都主要为文学翻译。

第一次翻译高潮(146-1111)、第四次翻译高潮所出现的异化归化翻译策略并存的现象是多元系统论无法解释的。

显然,由于多元系统论未考虑译者的文化态度,即只考虑了制约翻译策略选择的客观文化因素,而忽略了作为翻译主体的人的主观能动性,使得其无法解释中国翻译史上的一些情况。

尽管多元系统论受到很多批评,但从翻译生态学角度讲,一理论不可能做到尽善尽美,不可能穷尽世间所有翻译问题,只要其没有离开其赖以生存的沃土,符合其地域性,也就算是个有用的理论了,因为它毕竟冲破了传统翻译理论注重静态的语义对比研究,往往把语言模式或不太发达的文学理论作为研究基点的牢笼,扩展了翻译研究的理论疆界,将翻译文学嵌入了一个更为广大的文化领域,为翻译研究最终走出规定美学的局限开辟了道路。