1 / 6
文档名称:

英汉词义宽窄对比.docx

格式:docx   大小:24KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉词义宽窄对比.docx

上传人:xunlai783 2017/12/16 文件大小:24 KB

下载得到文件列表

英汉词义宽窄对比.docx

文档介绍

文档介绍:英语与汉语相应词汇不完全等值是一种常见现象。英汉相应词汇的涵义宽窄不同,就是这种不完全等值在语义方面的反映。
我国曾经有学者著文指出:英语词义较灵活丰富多变,涵义较宽,汉语词义较严谨精确固定,涵义较窄⋯。但也曾有在华工作的外籍人士撰文说不理解为何中国人喜欢说“拿支笔来”、“我们坐车去”,而英语却一般要说pen/pencil/brush或bus/~am/train,而不会问人家要writing implement或somethingto write with,也不会提议要乘坐B Vehide或BDlnekind of nBp0rt,因而认为汉语有用笼统或一般性的词语(general term)来代替表达特定具体概念的词语(specific term)的倾向,而英语则反之,这是“英窄汉宽”的说法。那么,英汉词汇涵义到底孰宽孰窄?笔者以为以上两种说法在特定的范围里各有道理,但就总体趋向而盲,英汉词汇涵义的宽窄并不存在简单的一边倒倾向,而是各有宽窄,试图从宏观角度来下判断往往不能导出科学的结论,必须从次一级的层次着手分析,才有一定的规律。下面试从词的上下义、同义、多义这三个角度人手来探讨英汉词义宽窄问题。
一、上义词、下义词与英汉词义宽窄
从词汇学的观点来看,上文提到的笼统指称的词与具体指称的词之间是类概念与种概念(genus VSspecies)或上下义(hyponymy)的关系。前者为表示一般概念的词,即上义词,后者是表示个别概念的词,即下义词。一组相关的上、下义词形成—个语义场(semantic field) 。例如,有关“笔~ 车”的英汉语义场如图1、图2所示:
笔(上义词)
钢笔铅笔圆珠笔毛笔(下义词)
车(上义词)
火车汽车摩托车电车(下义词)
圈1 汉语语义蛹
( 血g impIelnem)(上义词空缺)
pencil ha1]pen bmsh
(下义诃)
vehicIe(上义词)
train automobile motocycle tram (下义词)
图2 英语语义场从图1、图2中可以看出:(1)上义词词义相对宽,下义词词义相对窄;(2)某一语义场中有时可出现上义词或下义词空缺。
由此可推知,选用上义词还是下义词来指称事物取决于:(1)该语言中某一下义词或上义词是否空缺;(2)该语言的表达****惯。
下面就上下义词空缺及用词倾向的因素进行英汉词义宽窄归类分析。

1)英、汉对应词双方均上下义词无缺项、语义场完整,但表达****惯不同。英语除非是通指一类事物或强调与他类别区分,否则往往用下义词来指称具体事物,而汉语则除非有必要区分细节,一般情况下都会使用上义词。例如:
(1)汉语“人”可指任何性别年龄的具体的人。汉语可以说“你认识那个人吗?”英语则应该说“Do youknow that rng,n/wo~ ?”英语虽然也有通指“人”的上义词,如person,one,human being,但person一般用于正式场合,human being强调与非人类区别,而one则泛指任一人而非指具体的个体,在指具体的人时,更多是用n哪,woman,boy,girL child等下义词。
(2)汉语常用上义词“酒”,如:“拿酒来!”、“酒席”等。英语中虽有liquor,spitit,alcohol,drink