1 / 147
文档名称:

实用英语翻译05外宣新闻题材翻译.ppt

格式:ppt   大小:209KB   页数:147页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

实用英语翻译05外宣新闻题材翻译.ppt

上传人:1485173816 2024/3/26 文件大小:209 KB

下载得到文件列表

实用英语翻译05外宣新闻题材翻译.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【实用英语翻译05外宣新闻题材翻译 】是由【1485173816】上传分享,文档一共【147】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【实用英语翻译05外宣新闻题材翻译 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。、大众性()。公示语和新闻报道的读者遍及社会各阶层,包括本地公众、旅游者、海外宾客等群体,内容涉及面广,包括政治、经济、文化、教育,、简洁性()。“言贵简洁”(),为了迅速吸引读者的注意力,提高传播的有效性,同时由于版面、篇幅的限制,公示语和新闻报道唯有用精炼,浓缩的语言才能在有限的文字空间内展现丰富的内容。.三、准确性()。公示语和新闻报道要求表达准确,只有建立在“准确”的基础上,才能实现公示语的信息功能和呼唤功能,才能确保新闻报道以事实为依据,避免误导读者,混淆视听,从而具有新闻价值。四、时效性与时宜性(&)。时效是决定新闻价值大小的重要因素,新闻见诸报刊与事件发生之间的“时间差”越小,其新闻价值越高。某些事件虽已成为过去,不够新鲜,但与目前的时事热点或重大事件的密切联系,仍然能引起读者的兴趣,故仍可以看作新闻,这便是新闻的时宜性。公示语的时效性和时宜性则表现在其强调保持与社会生活同步,及时传递相关信息,选择最适宜的时机和方式实现其呼唤功能等方面。、公示语从目的功能上可分为说服型、信息型和警示型。二、公示语的功能特点决定了公示语的语言风格和词汇选择。英语公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句和规范性、标准性词汇,具有语汇简洁措辞精确的特点。、用词精炼、新颖:二、句式灵活、多样三、时态呼应不拘规则四、被动语态频繁使用,突出重点,吸引注意力五、善用修辞,讲究效果:主要包括押韵、幽默、比喻、夸张、排比、双关、和借用典故、成语一、用词精炼、新颖(一)简短词(二)缩写词(三)节缩词(四)新词(五)时髦词(六)形象化词汇(七)借用词汇(八)掺用外来语(一)简短词1) 2) 3) , ;4)