1 / 1
文档名称:

从“改写论”角度看辜鸿铭儒经翻译活动的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:1页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从“改写论”角度看辜鸿铭儒经翻译活动的中期报告.docx

上传人:niuww 2024/3/29 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

从“改写论”角度看辜鸿铭儒经翻译活动的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【从“改写论”角度看辜鸿铭儒经翻译活动的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从“改写论”角度看辜鸿铭儒经翻译活动的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从“改写论”角度看辜鸿铭儒经翻译活动的中期报告辜鸿铭在儒经翻译活动中的中期报告具有重要意义,从“改写论”角度来看,辜鸿铭在报告中提出了许多具有现实意义的建议和想法。首先,在翻译过程中,辜鸿铭强调“思维状态”的重要性,提出“解题”的思路。他认为,只有在正确的思维状态下,才能准确理解原文中的含义,并更好地翻译出来。这一观点在现代翻译中依然具有实用意义,翻译者需要保持良好的思维状态,才能准确理解和传达原文的信息。其次,辜鸿铭强调文化背景的重要性,提出“足文而后译”的原则。他指出,翻译者需要具备足够能力,才能正确理解原文所包含的文化信息,并将其传达出来。这一点在现代翻译中同样具有重要意义,翻译者需要了解原文所述的历史和文化背景,才能更好地翻译出原文所包含的信息。最后,辜鸿铭提出了“渐进修改”的思路,即先进行粗略翻译,然后逐渐修正,直到达到最佳翻译效果。这为现代翻译提供了有益借鉴,翻译者可以先进行初步翻译,而后不断修改,最终达到最佳翻译效果。总之,辜鸿铭在儒经翻译活动的中期报告中提出的许多思想和建议对现代翻译具有有益的启示,并在一定程度上为现代翻译提供了借鉴和参考。