文档介绍:专升本英语考试翻译题六大法则
发稿部门: 办公室  作者:弘博培训     发布时间: 2013-4-16     阅读次数:50
 弘博教育英语培训首席老师为专生本的同学总结专升本英语考试翻译题六大法则,希望助大家一臂之力。
 
1)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例: 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without ess.(多个简单句合成一个单句)
例:他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)
例:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)
2) 正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策。
译文: We strongly object pany''s new policy.
例:人不可貌相。
译文: We cannot judge a person by his appearance.
3) 分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
例:他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean. His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)
例:The mother might have spoken with understandable pride of her child.
译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
例: I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
4) 顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
例: 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricit