文档介绍:翻译批评
导论
翻译批评是翻译理论与实践之间重要的一环。当我们评论别人的译文,特别是把两到三种译文放在一起评论时,就会发现译文和译文间的差异不仅仅是品位上的不同,还有对原文理解的不同。对于同一种译文,由于译者的主观因素,往往会产生不同的译文版本,这种感情色彩合适还是不合适,就需要我们用审慎的态度对其进行对比分析。翻译批评的难点就在于评论者不仅要表明自己的理论原则,同时也要指出译者的翻译原则,以及他所追随或者反对的原则。在Newmark的翻译理论中,他把语义翻译和交际翻译当成翻译理论的核心。指出语义重在传达原文的语义内容,交际翻译则注重读者的理解和反映。
翻译批评的重要性在于,首先,通过比较可以提高自身翻译水平。其二,有助于知识的扩展,以便更好地理解源语言与目标语。第三,可以通过归纳自己的观点来加强对翻译理论与实践的理解。
全面的翻译批评应该涵盖五个方面:
对SL的分析,找出其意图,分清其功能
分析译者对原文的理解及其所译译文要表达的目的,译者的翻译方法,和译文的可读性。
选出译文中具有代表性的段落与原文进行比较。
对译文进行评估
从译者角度进行评价
从评论者角度进行评论
5. 将译文融入与目标语的文化背景。
以下主要对前四个方面进行深入分析
在对原文进行分析时,要考虑作者写文章的意图,也就是他对文章所谈及的问题所采取的态度,所所针对的读者群,以及文章的体裁。此处举例
试着从译者的角度看原文,就会发现,由于译者的经历或其本身的局限性而故意省略了原文的部分内容。此处举例
分析与思考译者是如何解决原文中较为难译的部分,如:标题,句式结构,比喻,特定人名地名,文化词,新兴词,不可以译词,双关语,朗读效果等。在这一部分中,需要我们对译文中出现的问题进行讨论,而不是要定出这篇译文是
“好”还是“坏