文档介绍:杨澜TED演讲:重塑中国的年轻一代
The night before I was heading for Scotland, I was invited to host the final of "China's Got Talent" show in Shanghai with the 80,000 live audience in the stadium. 在我去苏格兰的前一晚, 中国达人秀邀请我到上海主持总决赛体育馆的现场有八万名观众. Guess who was the performing guest? Susan Boyle. And I told her, "I'm going to Scotland the next day." 知道特别嘉宾是谁吗? 苏珊大妈. 我告诉她,“我明天要去苏格兰."She sang beautifully, and she even managed to say a few words in Chinese: 她不但歌声非常动听, 还学会了说几句中文. 送你葱 So it's not like "hello" or "thank you," that ordinary stuff. 她说:“送你葱”这句话的意思不是“你好,”“谢谢,” means "green onion for free." "送你葱"意思是“免费的大葱.” Why did she say that? Because it was a line from our Chinese parallel Susan Boyle -- a 50-some year-old woman, a vegetable vendor in Shanghai, who loves singing Western opera, but she didn't understand any English or French or Italian, so she managed to fill in the lyrics with vegetable names in Chinese. 她為什么要说这句话呢? 因為“送你葱”是来自有著"中国苏珊大妈"之称的一位五十多岁在上海卖菜的女摊贩, 她非常喜欢西方歌剧, 但她不懂歌词的意思也不会说英语, 法语, 或是意大利语, 所以她以独特的方式来记歌词将歌词全部换成蔬菜名. (Laughter) And the last sentence of Nessun Dorma that she was singing in the stadium was "green onion for free." So [as] Susan Boyle was saying that, 80,000 live audience sang together. That was hilarious. 意大利歌剧公主彻夜未眠的最后一句她当时就是以"送你葱"来演唱的. 当苏珊大妈说了这句话的时候, 现场的八万名观众一起跟著唱了起来. 当时的场面十分有趣.
So I guess both Susan Boyle and this vegetable vendor in Shanghai belonged to otherness.