1 / 3
文档名称:

《静夜思》英译翻译批评.doc

格式:doc   大小:38KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《静夜思》英译翻译批评.doc

上传人:xunlai783 2018/7/21 文件大小:38 KB

下载得到文件列表

《静夜思》英译翻译批评.doc

文档介绍

文档介绍:《静夜思》的六种英译批评

静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
NIGHT THOUGHTS
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raised my head,
Then lay me down—— and thoughts of home arise.
译诗为押韵诗,韵律结构为“abab”, 虽然与原诗的“aaba”部完全相同,但由于中英语言的差异,存在这种现象是合理的。但译者在有些地方曲解原意。
如,第一句的“wake”纯属译者任意添加原诗没有的东西,同时,作者的“床前明月光”,是指皎洁的月光透过窗子洒在他的床前,而不是被月光包围着,因此译文把“床前“译为around my bed 是不符合逻辑事实的。
第二句,诗人将皎洁清冷的月光误认为是霜,是静态的。而译者将月光描写为动态的(“glittering”),不符合原文意境
第三句中,诗人抬头凝望洒着冷辉的月亮,感到了远在他乡的孤独寂寞,燃起了思乡之情,而译者却将月光描述为光芒四射的,壮丽的(glorious), 无法勾起诗人的悲伤情怀。
总的来说,译者只是保留了形式,没有抓住原诗的诗情,使诗意荡然无存
Herbert A. Giles
THE MOON SHINES EVERYWHERE
Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth’s sweet memories.
此译文总体上给人的感觉还可以,以诗以诗,第一与第二行和第三与第四行各押一韵,而读起来也较为朗朗上口,在形式上可以算为佳译,但由于译者理解上的偏差以及无法理解中国人做客他乡时思乡心情之切,在那些表现诗的意蕴的关键词上选词不恰当,淡化了原诗的情感
首先,原诗第二句中巧妙地用一个“疑”字,一则说明“月明”,二则是因为睡梦里恍恍惚惚,译文却用“thought”一个含有理性思维的词来取代,消减了诗情。
其次,原诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感受,是写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。诗人所描写的“月光”、“霜”、“明月”、“故乡”这些意象,正是美学的表象要素,很好地烘托出诗人漂泊他乡的孤寂凄凉之情。. Fletcher翻出了前面几个意象,但将作者对故乡的思念缩小到了年少时甜蜜的回忆,将模糊化为清晰,淡化了作者的思乡之愁,从而从整体上淡化了原诗的情感。
再次,诗的后两句“举头望明月,低头思故乡”,通过动作神态的刻画,深化思乡之情。“望”
字照应了前句的“疑”字,表明诗人已从迷蒙转为清醒,他翘首凝望着月亮,不禁想起,此刻他的故乡也正处在这轮明月的照耀下。于是自然引出了“低头思故乡”的结句。“低头”这一动作描画出诗人完全处于沉思之中。而译文中却将诗人低头陷