1 / 12
文档名称:

唐诗翻译——静夜思.ppt

格式:ppt   大小:923KB   页数:12页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

唐诗翻译——静夜思.ppt

上传人:小枷 2018/8/22 文件大小:923 KB

下载得到文件列表

唐诗翻译——静夜思.ppt

文档介绍

文档介绍:唐诗英译——静夜思
组员:陈芳、高唯、陈旭
p://dx.
./dxb
http://dx./
x/dx/
p:///
http://dx./
/
/dianxianbingyiyuan
/dianxianbingyiyuan
/dianxianbingyiyuan
/dianxianbingyiyuan
/dianxianbingyiyuan
/rdtj
/rdtj
/rdtj
/rdtj
/rdtj
/dxbzl
/dxbzl
/dxbzl
/dxbzl
/dxbzl
/dxbzlffynx
/dxbzlffynx
/dxbzlffynx
/dxbzlffynx
/dxbzlffynx
/dxbnfzy
/dxbnfzy
/dxbnfzy
/dxbnfzy
/dxbzljsynx
/dxbzljsynx
/dxbzljsynx
/zdxbzhdy
/zdxbzhdy
/zdxbzhdy
/dxbdzlfy
/dxbdzlfy
/dxbdzlfy
/dxbzmz
/dxbzmz
/dxbzmz
/dxbzmz
/dxbzmz
/qxwdxbss
/qxwdxbss
/qxwdxbss
/qxwdxbss
/qxwdxbss
/qxwdxbss
/qxwdxbkyzhm
/qxwdxbkyzhm
/qxwdxbkyzhm
/qxwdxbkyzhm
/qxwdxbkyzhm
/qxwdxbzldpf
/qxwdxbzldpf
/qxwdxbzldpf
/dxbcgs
/dxbcgs
/dxbcgs
/dxbdzz
/dxbdzz
/dxbdzz
/dxbdzl
/dxbdzl
/dxbdzl
/dxbdzl
/dxbdzl
/dxbdyy
/dxbdyy
/dxbdyy
/dxbdyy
/dxbrq
/dxbrq
/dxbrq
/dxbrq
/dxbrq
/dxbrq
/dxbdjj
/dxbdjj
/dxbdjj
/dxbdjj
/dxbdys
/dxbdys
/dxbdys
/dxbdys
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
yy.
静夜思 李白(唐)
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright,
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
Tr. . Fletcher
Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
Tr. Amy Lowell
A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
许渊冲译
Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor.
Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same noon.
As scenes long e to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.
翁显良译
(一)标题 
英语是重形合的语言;而汉语则是重意合、综合性的直感语言。在古汉语中一字多义的现象比现代汉语还普遍。如“静夜思”, 是“静”下来再思