1 / 5
文档名称:

研究文学翻译与非文学翻译比较.doc

格式:doc   大小:57KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

研究文学翻译与非文学翻译比较.doc

上传人:小博士 2018/8/27 文件大小:57 KB

下载得到文件列表

研究文学翻译与非文学翻译比较.doc

文档介绍

文档介绍:研究文学翻译与非文学翻译比较
文学翻译与非文学翻译比较论文导读:本论文是一篇关于文学翻译与非文学翻译比较的优秀论文范文,对正在写有关于文本论文的写有一定的参考和指导作用,ativity) 指给接受者传达新的或意想不到的信息,信息的真实性是可以验证的。如客观世界中的事件、状态、过程、物体、人物、地点、机构等。 2)劝导性(Persuasiveness) 新闻报道劝导人们相信什么或不相信什么,说明书指导人们该做什么或不该做什么,广告诱导人们购物,旅游指南吸引人们参观景点,科普读物规劝人们辨别真伪
摘要:文章探讨了赖斯和纽马克的文本类型分类,并比较了文学和非文学的不同,针对非文学提出了一些翻译策略,借以指导翻译实践。
关键词:文本类型文学非文学翻译

翻译活动无论在西方还是在中国都已经有了很悠久的历史了。谈到翻译,笼统地区分无外乎有两种:文学翻译和非文学翻译。细分下去,文学翻译就包括小说、诗歌、散文、戏剧几大类;非文学翻译即我们平时所说的应用文体翻译,它包括政论、科技、新闻、广告、商标、法律等翻译,涉及社会生活的方方面面。但是随着语言学、语用学等学科的快速发展, 又有很多理论家提出了不同的分类策略,其中比较著名的是德国功能派翻译理论的代表人物之一凯瑟琳娜·赖斯和英国翻译理论家纽马克。
随着翻译研究的不断深入,越来越多的人发现,对于不同文本在翻译转换过程中有不同的特点和要求,需要采取不同的翻译策略。本文将从文本类型学角度,结合文学和非文学的特点,重点对非文学翻译提出一些翻译策略,以便更好地指导翻译实践。

翻译是一种带有目的性的交际行为,要想很好地把交际者的意图传达过去,首先要对交际的内容(文本)进行分析。文本是其发送者和接受者之间交换信息的交际符号组合。分析文本功能可以从发送者和接受者两个方面人手:发送者为达到某个交际目的,选择适当的文本类型,运用适当的语言手段来传递信息,期望接受者作出相应的反应。然而,只有当接受者能够按照发送者的意图理解文本时,文本功能才能得以实现。
赖斯的文本类型观
上个世纪60年代, 西方翻译研究学派德国学者、翻译家赖斯(Katharina Reiss) 在捷克语言学家布勒对语言功能进行三分的基础之上, 提出了文本类型学理论。她把语言的功能与具有这些功能的语言类型和文本联系起来, 从研究语言功能的交际环境着眼, 强调翻译交际的实现是在篇章的层面上。以此为基础,她将文本类型分为四类,其中以前三类为主:
1)表达功能文本(ex-pressive),强调文本的创造性构建和语言的美学层面,突出文本及文本本身;
2)信息功能文本(in-formative),凡是旨在传递信息、知识、意见等事实的文本,皆属于信息功能文本,文本的重心在其内容和主题;
3)感召功能文本(operative),旨在通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,从行为上对文本作出反应,其语言特点是对话式的,文本的重点在于感召;
4)视听性文本(audio-visual),这类文本重在视觉的或者听觉的意象,如电影、广告或者音乐,是对其它3种文本的补充。[3]
纽马克的文本类型观
彼得·纽马克是英国萨里大学现代语言学教授, 主要从事翻译理论和翻译实践的教学。他运用布勒(Karl Buh