1 / 61
文档名称:

三汉英语言思维文化对比研究.ppt

格式:ppt   大小:1,686KB   页数:61页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

三汉英语言思维文化对比研究.ppt

上传人:乘风破浪 2018/9/25 文件大小:1.65 MB

下载得到文件列表

三汉英语言思维文化对比研究.ppt

文档介绍

文档介绍:第三章汉英文化思维差异对比研究与翻译
什么是文化?
英国十九世纪人类学家爱德华·泰勒(Edward Tytle)在《Primitive Culture》一书中提出的关于文化的定义:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上****得的能力与****惯。”
文化是复杂体,包括实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上****得的能力与****惯。”
文化包括一切人类社会的共享的产物,既包括了经过人的加工或包含了人的劳动在内的物质文化,也包括了含社会经济制度、家族制度、婚姻制度、政治法律制度以及根据这些制度所组成的各种团体在内的制度与组织文化,同时还包括了含价值观和世界观,审美标准以及思维模式在内的精神文化。
中国辞海的文化解释:从广义来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说,指社会的意识形态以及与此相适应的制度和组织机构。
人们所做成的一切实物,
如住房、车辆、工具、食品等
生活方式:社会成员共同遵守的规范和准则
社会组织:约束和管理社会成员的组织形式、
成文的规章与法律。
思维方式、价值观、艺术作品
如绘画、雕塑等
语言和文化的关系
语言和文化是密不可分,相互依赖,相互作用的。任何一方都不可能脱离另一方而单独存在。
语言是文化的一部分。
语言是文化的载体和交流的工具,是文化的镜子,而文化是语言发展的动力。
文化是语言赖以生存和发展的土壤,语言不能脱离文化而存在。
作为文化的镜子,语言必然受到文化的影响和制约,同时语言也促进文化的发展。
英语周三迎来第100万个单词汉语单词数达45万
N)的消息,一家名为“全球语言监测站”的网站利用数学公式测算词汇产生的频率,结果表明,英语是全世界词汇量最多的语种,而且就在6月10日清晨,英语产生了第100万个单词。
全球语言监测站表示,星期三英语将迎来它的第100万个单词。全球语言监测站的网站估计,第100万个单词将诞生于周三早晨5点22分。截至周二傍晚,。 大量的新闻事件促使英语得到迅速的推广。英语的单词是最多的。而约有45万个单词的汉语则是第二大语言。从最近有关总统竞选、经济崩溃、在线网络以及体育事件的新闻中出现了许多新的英语名词,如“奥巴马狂热(Obamamania)”、“去友(defriend)”、“动画短片”(wardrobe malfunction)、“僵尸银行(zombie banks)”、“蓄势以待(shovel ready)”、“不景气时尚达人(recessionista)”。其它语种也许不会发明新的词汇来应付这样的现象。
网络热词与流行语网民智慧"***"表达
1. 雷(网义:受到惊吓) 2. 槑(网义:不仅呆,而且很呆。)
3. 裸官 ,暗贱难防 5. 给点阳光我就腐烂
6. 范跑跑郭跳跳
9. 路漫漫其修远兮,吾将上下而求人
11. 农妇,山泉,有点田
14. 生,容易;活,容易;生活,不容易。
15. 被就业,被***,工资被增长, , 被人肉
,每天至少两小时,达到一定天数后就可以太阳……
19. 我不是随便的人,我随便起来不是人
:一是有钱花,二是尽量花!
,房价与月球接轨,工资与非洲接轨……

(4P,pure food, pure water ,pure air, pure spirit)
文化具有鲜明的民族性特点,是不同民族在特定的历史、地理、宗教****俗等环境里的独特创造。
不同国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。
翻译是跨文化交际的桥梁。语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。

语言翻译的根本任务在于传播和交流文化。
文化与翻译的关系
文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方法、道德、风俗****惯等方面的不同。
各个民族的地理位置、宗教信仰、价值观念、政治制度等的不同,必然形成文化的不同。不同的文化观念不可避免地会发生局部的交叉、碰撞,甚至冲突。尤其是东西方文化差异,可能导致人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,有时,甚至引起误解,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。
因此,要做好翻译这个工作,除必须了解英语与汉语之间的异同点,还要重视英汉两个民族之间的文化对比研究。
美国翻译家尤金·奈达所指出的:对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
意义分类