1 / 3
文档名称:

傲慢与偏见不同译本语句分析.docx

格式:docx   大小:26KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

傲慢与偏见不同译本语句分析.docx

上传人:aihuichuanran1314 2018/10/4 文件大小:26 KB

下载得到文件列表

傲慢与偏见不同译本语句分析.docx

文档介绍

文档介绍:1. It is a truth universally acknowledged that a single man in
possession of a good fortune must be in want of a wife.
<1> 译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条
举世公认的道理。

1 这一译文把 “ that 之后的从句作为译文的主语, 利用两种语言的各自****惯相互
转化,并且使用单身汉这一俗语,使译文通俗易懂。
2 这一译法运用了切分移位,把整句话切分翻译成短句,并把 a single man in
possession of a good fortune 提 前 , 把 It is a truth universally
acknowledged 后置。
<2> 译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶
一个女人做太太。这已成为一条真理。
1 运用了切分断句译法,把原文中的长句断成各个短句,符合中文****惯。
2 但这一译法以一本正经的姿态来叙述,缺少了原文的幽默感。
3 量词的翻译严格地遵照了原文, a truth 一条真理 , a single man 一个单
身男人, a good fortune 一大笔财产, a wife 一位太太 .
译成了 ”
<3> 译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。
1 利用了意译法,把 “ It is a truth universally acknowledged “这条
真理无人不晓 ”,是译文口语化,通俗化。
2 但“有钱的单身汉必定想娶亲”这一句译文,语言过于直白,缺少原文的幽默
韵味和婉转。
3 这里运用到减词的手法,省略了量词 a 的表述。
<4> 译文四 (雷立美译):一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是
一条举世公认的真理。
1 这一译法采用了归化的翻译方法,使用了中华成语,使得语言更具中国味 .
2 量词的翻译遵照了原文, a 都翻译了出来。
<5> 译文五(张扬译):饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的
真情实理。
1 这一译法,使用了“饶有”一词,运用调侃的语气,最大限度地保留了原文的
语言风格。
2 运用到减词的方法,量词 a 没有具体到每一个字。
3 “饶有家资,真情实理”等四字词语的运用,使语句更符合中文读者的审美需
求。
总论:所有的译法当中, a single man 都被处理成了意义上的复数形式,泛指
所有的符合条件的单身男士,扩大了词意的范围。句中的两个 of 结构, in
possession of a good fortune 、in want of a wife 都翻译成了动词“拥有” 、
“想要”。所有的译本都运用了切分断句的方式。
2. However ,little known the feelings or views of such a man
may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so
well fixed in the minds of the surrounding fami