文档介绍:````对外经济贸易大学远程教育学院
《英汉翻译》
期末考试复时作业占总成绩的20%,阶段测试占总成绩的20%,期末考试占总成绩的60%”。但我们这门课没有平时成绩,因此平时测验即期中考试占20%,这次期末考试的满分100分将折合为80分,也就是说占学期总成绩的80%。
期末考试的题型有两种:
,每句3分,共60分
,每个20分,共40分
整个期末考试满分为100分。
期末考试以闭卷考试的形式进行。
考生在纸面试卷上做翻译,写在每个英语句子或段落的下面。
考生在纸面试卷上做翻译,不可写在另外的纸上。万一预留的空间不够用,可以写在纸的背面相对应的地方。
考生可以带入考场国内出版的任何一本印刷版英汉词典。
词典中不得夹带任何纸条或其他纸张。
除词典外的其他携带物,按考场规定办。
《英汉翻译》期末考试复习大纲说明
本课和本文的“英译汉”是指把现代英语译为现代汉语,是指笔译,不包括口译。
本课和本文的“英译汉”是指把现代英语译为现代汉语,不包括把汉语译为英语。
考试范围即考试内容涉及的题材不作规定,范围比较广。
除少数句子外,大多数考题都是新出的,不是课件或讲义中出现过的。
但是考试的重点,或者说评分的主要考察“点”,也就是“为什么要这么翻译”的依据和道理,都在那十个课件里,都围绕着课程中讲过的翻译技巧。
本次考试中每题只接受一种译文作为考生的答案。每题做出两种或两种以上译文的,评卷教师只按第一个译文评分。
这次考试的复习,没有指定的参考书。
复习范围应当是课件内容(网页上提供的那十个单元课件)和一般性英译汉教科书的相关章节。
不得多带词典,不得携带或使用电子词典。
要你带词典并不是说考试有多么难。而是为了让你专注于翻译技巧的应用;考试的目的不在于死记硬背讲义的条条框框及其例句。
《英汉翻译》课程主讲教师常玉田
《英汉翻译》教师忠告
同学们:
根据上个期末考试的试卷评阅情况,本教书匠形成了几个基本判断,现在如实向各位披露,作为一种沟通,作为一种善意的提醒,供大家参考。
分数比较低的同学,极有可能没看讲义没听课件没看课外翻译书籍平时工作中很少做翻译或者很少留意如何提高翻译技巧。
第12题(天才是一大半勤奋加一点机遇之类)都译对了,说明日常工作和生活中留神一些中外交流场合的词汇和材料很有好处,知识面宽一些很有好处。
可惜我们的试题不能都出这类耳熟能详的短句:大家都考100分也没什么意思,对不对。
大多数同学的汉语比较差,相当比例的试卷上的译文看不懂,语病太多。
这可不是俺多事:英汉翻译涉及英语和汉语两种语言,体现在阅读理解原文和使用汉语恰当表达这两个步骤上,其中的汉语表达决定着译文的最终质量。
大多数同学的标点符号比较差,大多数的译文句子没有句号。
引号,书名号,汉语中间的英语文字等等,都成问题都是问题都是大问题。
这可不成,即使到处都是电脑,你也用得着手写。这一点又与下面这条相关联。
大多数同学的书法比较差,相当比例的试卷看不清,涂改过度;字型难辨,错别字连篇;崎岖不平,行距不整。
涂改过度尤其抢眼,其实只要把写错的划掉重写就可以了。
也许,也许,只是也许,少部分人是有意为之?
的确有些教师会凭你写的字数来打分,但