文档介绍:跨文化交际意识与中英对话翻译
王颖慧
(西安翻译学院陕西西安 710105)
【摘要】文章从跨文化交际的角度,以中英文的对话翻译为研究对象,探讨对话语言蕴含着深厚的文化差异,因此在翻译时,译者尤其要考虑到如何在正确传达原意的同时,注意不同日常交际文化与对话翻译,不同民族心理与对话翻译,不同称谓方式与对话翻译,体现对话语言中不同文化的融合和差异。
【关键词】跨文化交际;中英文对话;翻译
翻译是一种文化的语言交际活动,如果对不同语言的社会文化知之甚少,就无法真正掌握语言,翻译活动便无从谈起。翻译活动有其可能性,也有其局限性。“翻译的可能性,建立在文化的共性上。翻译的局限性,建立在文化的个性上。”(陈宏薇,1998,11)在翻译实践活动中,一些体现文化之间共性的信息是可以等值传递的,而且这些信息也是较容易被不同文化背景的读者领悟并接受的。另外还有一部分信息是具有文化特质的,在翻译的过程中很难在目的语言中找到与其对应的文化信息,这就给翻译实践工作增加了难度。
在跨文化交际中,不同文化的言语双方需要遵循四个伦理原则:相互性;不妄加臆断性; 诚实; 尊重。双方必须建立一个共同的互动空间,加强认同的素养,不妄加臆断,共同解除双方讯息自由交换的桎梏,尤其要尊重因文化差异产生的讯息表达的多样性。(陈国明,2009,13-14)。Philipsen (2001)在他的言语代码理论中指出:
每一次社区谈话都在交流行为中留有不同的文化方式与文化内涵的痕迹。对话语言是最能直接体现文化特征的载体。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化与其他民族文化的差异。
一、不同日常交际文化与对话翻译
文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。打招呼时,西方人喜欢用最简单的语言,比如:hello, hi等等。而中国人喜欢问一些与衣食住行有关的事情,比如:你吃饭了没?你去哪里?西方人在接受表扬时会毫无掩饰喜悦之情地说:“Thank you”, 而中国人在接受表扬时会推辞说:“哪里,哪里!”或者“惭愧,不敢当”。中西方人之间的这种交流的障碍的根源归根结底在于文化的差异。中国一直受到儒家思想的影响,西方则崇尚个人英雄主义。因此,中西方人在交际对话中才会产生障碍和信息空缺。所以在翻译时,一定不能妄加臆断,“不妄加臆断是开放心灵的表现。它意味着我们在适当的情况下公然表达心思与接受他人表达的意愿。”(陈国明,2009,13)。
1. 原文:A:您真是一位尽心尽职的老师啊!
B:惭愧,惭愧!
译文:A:What a responsible teacher you are!
B:You flatter me. Thank you for pliment.
2. 原文:A: Happy Birthday! Here is the pleasant.
B: It’s so lovely. Thank you for the gift.
译文:A:生日快乐!这是给你的礼物。
B: 太漂亮了,让你破费,不好意思。
语言的产生与人们的劳动和生活息息相关。中国是一个拥有广袤土地的国家,汉民族世世代代过着男耕女织的生活。而英国却是一个四面环水的岛国,土地匮乏,人们只能依靠海洋来生存。