1 / 3
文档名称:

康拉德翻译文学论文.doc

格式:doc   大小:62KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

康拉德翻译文学论文.doc

上传人:pppccc8 2018/11/21 文件大小:62 KB

下载得到文件列表

康拉德翻译文学论文.doc

文档介绍

文档介绍::..浅谈黄雨石的翻译著作《黑暗的心》【摘要】本文主要表达了对黄石雨先生翻译的《黑喑的心》进行解读。从题目翻译,景色描写翻译,人物语言翻译,三方面,对先生的翻译,表达了个人的观点和看法。其中有部分内容包含其他译者对于《黑暗的心》的翻译,与黄石雨先生的译作进行对比和鉴赏,表达向己的观点。【关键字】黄石雨康拉徳翻译黑暗的心在十九世纪末,二十世纪初的英国文坛上,约瑟夫•康拉德占有一个重要的位置,他不仅是英语世界杰出的作家,而且被认为是西方现代主义文学的先驱之一。他的小说北京广阔,性格复杂,手法新颖,风格独特,在十九世纪传统小说与二十世纪现代主义小说之间起了承前启后的作用。其中,《黑暗的心(HeartofDarkness)》在康拉德的作品中,是公认的二十世纪文学经典。这部作品入选1998年兰登书屋评选出的“20世纪100部英语经典小说”,被认为是小说写作由现实主义向现代主义过渡的代表作品。关于这部作品的中文译作很多,1982年第2期《外国文学季刊》发表了黄雨石翻译的《黑暗的内心深处》,预示着康拉德作品在中国译介第二次高潮的开始。两年后,该小说经过译者自己全面校改,以《黑暗深处》为书名由百花文艺出版社出版。这部中篇小说后来还有至少5个中译本,如《黑暗的心》(智量等译,上海译文出版社,1985年)和《黑暗的心脏》(王金玲译,小说出版社,1998年)等。翻译康拉德的作品有相当的难度,他那带有异国情调的晦涩而优雅的语言与别具一格的叙述手法,使得在翻译过程中难以传达原文的神韵。在众多翻译版本中,本文认为,黄石雨先生的译本较为恰当,合理,精彩的将康拉德的文学经典展现给中国读者但同时也有一些问题,下面木文将从以下几个方面进行叙述。《HeartofDarkness》有很多种译法。王金玲先生译为《黑暗的心脏》,黄时雨先生也在初次翻译时,取译名为《黑暗的内心深处》,后改名为《黑暗深处》,最后,定名为《黑暗的心》。本文看来,“黑暗的心”这个名字取得更为得当。《黑暗的心》描述了一个叫马洛的年青人在伦敦泰晤士河上一只小艇屮对几个同事讲述的一个故事。内容是马洛在刚果的一次旅行。侧重展现了白人殖民者库尔兹从一个矢志将“文明进步”带到非洲的理想主义者到后来堕落成贪婪的殖民者的经过。康拉德用复型叙述艺术为读者讲述了库尔茨的内心变化,生动的描绘了当时的殖民者的现状。“心脏”这个词突出了生理意义,而“心”这个词更加具有文学的书面表达效果。“内心深处”包含在“心”这个词的意义里。“心”的词义原本也涵盖了人内心深处的情感。“黑暗的心”比“黑暗的内心深处”更加简洁,更具美感,更能给人遐想,,但是关于景物的描写充满了未知而乂神秘的异域风情,晦涩却细腻,海面上冉冉升起的太阳,桅杆上空盘旋的海鸥,木来已经富有情致的描写却都可以在康拉德笔下,带给读者更加不一样的阅读体验。黄雨石先生正是抓住了康拉德的写作风格,在表达原意的棊础上进行了二次创作。本文将孙礼钟先生的翻译来和黄雨石先生的翻译做对比。Thesea-