文档介绍:Report on the Translation of A European Contract
Law for Consumers and Business
A Thesis
Presented to the
College of Foreign Languages
Qufu Normal University
In Partial Fulfillment of the Requirements
For the Degree of Master of Translation and Interpreting
By Zhang Jinfeng
Under the Supervision of Professor Sun Huaxiang
April 2013
曲阜师范大学研究生学位论文原创性说明
(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)
本人郑重声明:此处所提交的博士□/硕士□论文《A European
Contract Law for Consumers and Businesses 翻译实践报告》,是本人
在导师指导下,在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学位期间独立进
行研究工作所取得的成果。论文中除注明部分外不包含他人已经发表
或撰写的研究成果。对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体,
均已在文中已明确的方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承
担。
作者签名: 日期:
曲阜师范大学研究生学位论文使用授权书
(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)
《A European Contract Law for Consumers and Businesses 翻译实
践报告》系本人在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学位期间,在导
师指导下完成的博士□/硕士□学位论文。本论文的研究成果归曲阜
师范大学所有,本论文的研究内容不得以其他单位的名义发表。本人
完全了解曲阜师范大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保
留并向有关部门送交论文的复印件和电子版本,允许论文被查阅和借
阅。本人授权曲阜师范大学,可以采用影印或其他复制手段保存论文,
可以公开发表论文的全部或部分内容。
作者签名: 日期:
导师签名: 日期:
摘要
合同法作为规范社会经济活动的有效工具,在当今社会受到了越来越多的关
注。加强对国外合同法的研究和翻译会为我国经济发展提供有力的保障。为此,
本次翻译笔者选择了《一份欧洲买卖合同法:欧洲合同法专家组就权益相关者及
法律从业人员反馈意见的可行性研究结果公示》(A European Contract Law for
Consumers and Businesses: Publication of the results of the feasibility study carried
out by the Expert Group on European contract law for stakeholders’ and legal
practitioners’ feedback)的第一至七章。笔者希望通过对所选文本的翻译,将所
学的翻译理论、翻译技巧和策略等用于翻译实践,总结翻译中遇到的问题,提高
翻译能力。
该翻译报告是对本次翻译过程的全面总结。首先笔者介绍了文本的语言特
点。总体上来讲,该文本属于法律文本。从词汇上来说,法律专业术语较多,多
使用抽象名词或名词结构和正式程度较高的词语,情态动词和法律特定词组运用
明显。从句法上来讲,多使用长难句和被动句,其中长难句经常运用特定句型,
如“unless”, “where”, “provided that”等句型。其次,笔者介绍了翻译之前的准备
工作,翻译工作持续时间和译文质量的控制手段等。再次,笔者从词汇和句子两
个方面对部分翻译案例进行了分析,词汇层面上重点分析了法律术语、名词结构、
情态动词和法律特定词组的翻译策略和技巧,如使用法律专业术语库,合理地创
造新词,名词转化为动词等。句法层面上重点分析了长难句中常用的三种句型和
被动句的翻译技巧,如对长句进行“拆分—整合”,将英语被动句转化为汉语的
主动句等。最后笔者总结了法律文本翻译的经验和感悟,希望为从事法律文本翻
译的人员提供借鉴。
关键词:合同法;文本特点;任务过程;案例分析
i
Abstract
As an effective tool regulating social and economic activities, the contract law
has won increasing attention. The study of foreign contract law and