文档介绍:文言文翻译指导文言翻译总体原则:信、达、雅。“信”:指译文的准确无误。2.“达”:指译文的通顺畅达。3.“雅”:指译文的优美自然。信:诚实。忠于原文,字字落实,不歪曲,不随意增减意思。例:将军之遁也,以其为利也。译文:将军逃跑,是把这样做当做有利的。翻译要求信达:通达。明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。例:臣本布衣,躬耕于南阳。译文:我原本是个平民,亲自在南阳种田。翻译要求达雅:美丽。用流畅、自然、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。翻译要求雅例:山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵译文:山不一定要高,有了仙人就成了名山。水不一定要深,有了龙就成为灵异的谁了。,,,基本遵照原文的句式,大量采用有相同语素的双音词。翻译方法对译法对此可以为援而不可图也。译:这只可把(他)结为外援而不可谋取他。对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的一类词,在译文中替换为现代词语。翻译方法替换法译文:天气很寒冷,孔子对我说:“小子!下去,取被子。”天大寒,孔子谓吾曰:“孺子!下,取褥。”换对文言语句位置与现代汉语的不同之处,主要是各类“倒装”现象,译文依据现代汉语的语言规范,将成分位置作必要的移位调整。翻译方法调整法译文:有什么简陋的呢?何陋之有?调