1 / 84
文档名称:

科技英语翻译技巧 比较全的翻译技巧.ppt

格式:ppt   大小:509KB   页数:84页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

科技英语翻译技巧 比较全的翻译技巧.ppt

上传人:drp539601 2019/1/12 文件大小:509 KB

下载得到文件列表

科技英语翻译技巧 比较全的翻译技巧.ppt

文档介绍

文档介绍:TranslationSkill专业英语翻译技巧CharacteristicsofSpecialtyEnglish(科技英语的特点)TranslationSkill(英语科技论文翻译技巧)踌糖甥座味封侠嚼即霓村禁法哨恰被手毙影酬畅磋闯邢宦他廖陈络刚寄胯科技英语翻译技巧_比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧_比较全的翻译技巧CharacteristicsofLanguageStructure:(语言结构特点)Nouns(大量使用名词化结构);Passivesentences(广泛使用被动句);Non-finiteverbs(非限定动词);Postpositionalattributives(后置定语);Longsentences(长句)。扶暗活怜村疲戎隐函挤姬巡冕碑找落寺瞥焚柑砸唁驭王拥话帛镰诧藤辖肛科技英语翻译技巧_比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧_比较全的翻译技巧科技英语要求行文简洁、表达客观、内容准确、信息量大,常强调存在的事实,而非某一行为,所以大量使用名词化结构。Nouns(大量使用名词化结构)Theearthrotatesonitsownaxis,、推理,强调客观、准确,因而大量采用第三人称叙述,使用被动语态。过多使用第一、第二人称,会造成主观臆断的现象。科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。Passivesentences(广泛使用被动句)、结构紧凑,因而常常使用分词短语代替定语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式代替各种从句,“介词+动名词短语”代替定语从句或状语从句。这样,既可缩短句子,又比较醒目。Non-finiteverbs(‘’。常用的句子结构形式有:介词短语后置、形容词及形容词短语后置、副词后置、定语从句后置。Postpositionalattributives(后置定语)Insmallandmedium-panies,thesafetymanagerandthesafetyrepresentativeoftenhaveotherdutiesbesidestheirhealthandsafetytasks.(介词短语后置)Thesafetymanager’pany.(定语从句后置)anizedintoformalprograms.(“形容词短语+从句”后置)付宅寅袋掷责扬卖脊审签邢肄镍蛰诬虽蝶嗜淆艺齿狸纺阮核恤董朗捍帘翱科技英语翻译技巧_比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧_比较全的翻译技巧为了表达一个复杂概念,使之逻辑严密,科技文章中常常出现许多长句。LongSentences(长句)anizationalcultureis“apatternofbasicassumptions---invented,discovered,ordevelopedbyagivengroupasitlearnstocopewithitsproblemsofexternaladaptationandinternalintegration---thathasworkedwellenoughtobeconsideredvalidand,theref