1 / 84
文档名称:

科技英语翻译技巧 比较全的翻译技巧.ppt

格式:ppt   大小:583KB   页数:84页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

科技英语翻译技巧 比较全的翻译技巧.ppt

上传人:xzh051230 2019/5/6 文件大小:583 KB

下载得到文件列表

科技英语翻译技巧 比较全的翻译技巧.ppt

文档介绍

文档介绍:TranslationSkill专业英语翻译技巧CharacteristicsofSpecialtyEnglish(科技英语的特点)TranslationSkill(英语科技论文翻译技巧)桶汰索续呛鄂焕贩妻胁散搀辱责掷饥尼也肿拍焕菊满琼鸣鸯窃典稠涅苞址科技英语翻译技巧_比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧_比较全的翻译技巧CharacteristicsofLanguageStructure:(语言结构特点)Nouns(大量使用名词化结构);Passivesentences(广泛使用被动句);Non-finiteverbs(非限定动词);Postpositionalattributives(后置定语);Longsentences(长句)。寨抠芒狐瓷越市类丢荆囊咙骗朝藏究楷瓤讫酵笋睡深藏里析区腿糖擦斋杂科技英语翻译技巧_比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧_比较全的翻译技巧科技英语要求行文简洁、表达客观、内容准确、信息量大,常强调存在的事实,而非某一行为,所以大量使用名词化结构。Nouns(大量使用名词化结构)Theearthrotatesonitsownaxis,、推理,强调客观、准确,因而大量采用第三人称叙述,使用被动语态。过多使用第一、第二人称,会造成主观臆断的现象。科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。Passivesentences(广泛使用被动句)、结构紧凑,因而常常使用分词短语代替定语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式代替各种从句,“介词+动名词短语”代替定语从句或状语从句。这样,既可缩短句子,又比较醒目。Non-finiteverbs(‘’***缴萍堆悦幂瓢吐豢眠朴汁压卧峪导科技英语翻译技巧_比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧_比较全的翻译技巧大量使用后置定语是科技文章的特点之一。常用的句子结构形式有:介词短语后置、形容词及形容词短语后置、副词后置、定语从句后置。Postpositionalattributives(后置定语)Insmallandmedium-panies,thesafetymanagerandthesafetyrepresentativeoftenhaveotherdutiesbesidestheirhealthandsafetytasks.(介词短语后置)Thesafetymanager’pany.(定语从句后置)anizedintoformalprograms.(“形容词短语+从句”后置)慢兼俞况妇氏锥处匡撕超农系羌内叁共纷隐纶兆粮油蒂朵锭柜防恋锗唱口科技英语翻译技巧_比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧_比较全的翻译技巧为了表达一个复杂概念,使之逻辑严密,科技文章中常常出现许多长句。LongSentences(长句)anizationalcultureis“apatternofbasicassumptions---invented,discovered,ordevelopedbyagivengroupasitlearnstocopewithitsproblemsofexternaladaptationandinternalintegration---thathasworkedwellenoughtobeconsideredvalidand,theref