文档介绍:Unit9Unit11InternationalBusinessAdvertisementInterpretingSkills(口译技能介绍)加强口译能力及技巧训练一、精通英汉语法英语术语欧语系,而汉语术语汉藏语系,两个语系差异很大。英、法、德、俄等语言都是形态语言,语法和词汇都有许多想通之处。汉语则是非形态语言,汉字与这些字母语言文字风马牛不相及,这就给中国学生学习外语带来较大的困难。在英语学习中加强语法学习,多学习约定俗成的语言规律、规则和语法就会减少在口译中的不准确率。语法学习并不是简单的时态、语态、词性的分析讲解、学习,而是涉及词法、句法、组词成句、组句成文、篇章结构等方方面面语言应用规律的探讨和掌握。在商务英语口译教学中提倡“语法翻译教学”与我国在过去的十多年里在英语教育界倡导的“交际法”并不矛盾:“交际法”使学生更流利地用英语与人交流,而“语法翻译教学法”则能使学生准确地与持不同语言的两个群体或个体进行双语交流。二、加强听力训练听力是中国学生英语学习的最大障碍。突破听力障碍,以听力训练带动口语,锻炼口译是一种可以尝试的好方法。钟道隆先生倡导的“英语逆向学习法”是对自己学习历程、经验的概括和总结。他45岁自学英语,一年后成为翻译。他主张学习英语从听力开始,反复听写、听懂每句话、写出每个单词,突破听力难关,完全掌握英语。突破听力难关自然会使口译员的口译工作更轻松,因为口译员最怕的就是现场听不懂对方表达的意义,而无法完成同步翻译。2InterpretingSkills(口译技能介绍)三、进行跨文化对比跨文化对比是口语、口译教学中一个十分重要的手段。只有通过对比才能发现学生的本国文化与要学习的外国文化之间异同,从而获得一种跨文化交际的文化敏感性,加深对中外文化的理解,比如中外问候语的对比、生活方式对比、思维与观念的对比等。通过跨文化对比,使学生能恰当地、得体地进行跨文化交际。在可能的情况下,有意识地结交外国朋友,通过口头、书信、电子邮件等形式交流思想、交流感情,真正弄懂汉语表达与英语表达的差异,从而减少口头交流中的误会。四、精讲多练、协作学的提高是靠大量训练实现的,并非靠听老师的讲解、分析完成的。必要的讲解不能少,但口译课应该以对学生进行训练、指导为主,使其自己领会,自我探索,纠正错误,逐渐进步。学习不是由教师把知识简单地传递给学生,而是由学生自己建构知识的过程。学生不是简单被动地接受信息,而是主动地建构知识的体系,这种建构是无法由他人来代替的。针对口译教学实践性强、需要三方参与的特点,很有必要设计协作学习环境。具体做法:将全班分为三人小组,一人充当英语讲演者,一人为口译员,另一人(或一组)为听众,同时也是裁判员,对译员的翻译内容做出评价。训练中可以互换角色。3InterpretingSkills(口译技能介绍)在口译中有很多技巧,但无论是直译、意译、增词、删词,或是倒叙、省略、转换等口译技巧都需要在长期的训练、反复的实践中领会和掌握、实践是提高商务英语口译能力最有效的方式。4BackgroundKnowledge背景知识Alongwiththestandardproceduressetupforimport/exportbusinesses,panies(andmostothers,aswell)mustdealwithtariffs,unlessthetradeisbetweenmembersofeconomicblockssuchasNAFTA(NorthAmerica),EEC(Europe),(),panieshavewell---panieshaveanofficial,,背景知识随着进出口业务的标准程序的确立,西方公司(其他大多数公司也是如此)必然要处理关税问题,除非是同一经济体成员之间的贸易,如NAFTA(