文档介绍:’’�译者的精神分析探索谢葆辉������夼翴���钔������学位论文专业名称:荚语语言文学答辩日期:��年�氯�指导教师姓名:穆诗雄教授江西师范大学外国语学院申请学位级别:硕士论文提交日期:��年��学位授予单位和日期:江西师范大学��暝�答辩委员会主席:��晁脑�评阅人:分类号编号日二�密级
翻译的精神分析探索译文处在作者和原文的阴影之下,尤其是文学翻译方面,译者和译文一方面受到原文的约束,另一方面又不得不面对各种翻译标准禁忌的束缚甚至打压,其创造性被局限在以原文文字为起点、原文精神为终点的狭小范围内,译者主体意识和主”到“译者是翻译的唯一主体”,译者及译论家们在促进翻译主体意识的觉醒,翻译研究正从“需要别人证明自己”,走向“自己证明自己”和“自己证明别人”译者是“翻译的唯一主体”,并不排斥原文作者在原始创作中的主体地位,正如十七世纪就由笛卡尔提出来的“人的主体性”这一哲学概念迟迟没有在翻译理论领域得到充分研究,只是在上世纪末才引入讨论,上世纪初由弗洛伊德并未激起什么引人瞩目的涟漪。随着译者在翻译中的主体性地位的逐步确立,其创作机制和创造性得到承认,译者在翻译中的心理活动也得到越来越多的关注,关系、翻译技巧、文化、翻译与后殖民主义、解构与后解构主义等等,一般都是创造性的创作主体的内心精神世界。国外陆续有翻译研究者从“翻译与迁移”等中文摘要长期以来,翻译在文学创作领域的地位一直未得到“广泛”的认同,译者和地位有待进一步得到承认和提高。从译者“隐形”到译者“现身”、从“一仆二以及为“创造性的叛逆”正名,逐步摆脱“被压制、被否定、被排斥、被最小化”的尴尬处境做了相当的努力。同时,国内外翻译学科建设也正迈入一个新的阶段,的道路。这一论断只是强调在翻译这个创作过程中,译者作为主体的唯一性。这里既肯定了译者的主体性,更为译者舶创造性开拓了空间。首创的精神分析理论,在文学批评领域风光了几十年,但在翻译研究的湖水中却翻译的心理学研究价值也日渐凸显。翻译理论研究,包括翻译标准、翻译当事人�髡摺⒁胝摺⒃�摹⒁胛�的从外部考察译者与文本等外部环境的“外部关系”,而极少涉及译者,这/卜极具
一为译者是翻译的主体,二为翻译是一门具有创造性的艺术。人类精神世界的复杂性,尤其是创作机制的神秘性以及了解它的困难程度,翻译的精神分析研究带成译文,翻译标准无法为译文的绝对好坏进行定性,那么我们不妨换一个角度,考察译者的翻译行为背后,到底是什么影响和决定着译者的翻译原则。通过精神接受等外部因素的直接影响,而是来自于这些外部因素的内化给译者造成的压弗洛伊德将人的心理视为由本我、自我和超我组成的复杂结构,其中“本我”量之源,按照“快乐原则’:追求快乐的最大化,不理会外在的道德、规范约束;“自我”是有意识的,具有感觉、判断和思考功能的部分,按照“现实原则”,意识、道德规范等外部囡素经过内化形成的价值观念,按照“道德原贝�”对自我欲地进行表达。自我则通过调和本我和超我的矛盾,使本我的能量扭曲或升华。按照弗氏精神分析方法,翻译的原则和价值取向可以解释为类似的过程。翻‘译价值观和原则对于译者来说,并不是一个“知识性”的学得产物,而是一个通过长期的历史、文化、语言、美学浸淫逐渐培养的本我与各种内化的翻译禁忌之角度,采用精神分析方法研究译者心理活动的本质。但有关成果不多,在整个翻泽理论研究中所占的比重几乎可以忽略不计;丙国内关于翻译的精神分折研究尚为~块未经开垦的荒地。本文选择采用精神分析的方法探索翻译主体的内心精神世界,分析其创作机制中的“内部关系”,主要是基于前人关于翻译和译者研究的两个主要的论断,来了非常大的挑战。然而,既然语义转换无法说明翻译的实质,翻译程式无法生分析,揭示翻译创作的困难很大程度上并不是由于语言知识、技巧、标准、文化、抑。译者真实自我的体现,与其说是“忠实”与“叛逆”之争,不如说是其精神世界中与这些压抑进行抗争与妥协的结果。是指无意识的原始的自我,包含了生存所需要的基本欲望、冲动和生命力,是能力求最大限度地满足“本我”的要求,同时尽量不冒犯“超我”;“超我”是社会追求快乐的行为进行制约。弗洛伊德认为,一切创作都是将白日梦物化的过程。在这个过程中,本我的快乐原则受到内化的社会文明价值观的压抑,无法随,��这种压抑是理性社会中普遍存在的、不可避免的。
间长期调和、抗争和妥协的结果。马尔库塞强调,对压抑的反叛是实现自我的最创造性能量的释放,形成译者创造性来自其内部人格结构的破茧蝶化的结论。研究,一方面总结和肯定现阶段国内外有关学术成果的研究价值及其对本研究的影响和作用,另一方面也提出对于翻译的精神分析研究,尤其是国内译界的研究论文第二部分主要采用弗氏精神分析理论,对译者的人格结构进行阐述,通过强调翻译是一种文学创作行为,论证这种创作行为能够被弗氏精