1 / 2
文档名称:

从社会文化语境的角度研究译作——《飘》的译本分析.pdf

格式:pdf   页数:2页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从社会文化语境的角度研究译作——《飘》的译本分析.pdf

上传人:lxydx666 2015/10/2 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从社会文化语境的角度研究译作——《飘》的译本分析.pdf

文档介绍

文档介绍:维普资讯
第��卷第�期�河南广播电视大学学报����.��.��.��
����年�月�����������������������������������������.�����
从社会文化语境的角度研究译作�
《飘》的译本分析�
周时娥�
�郑州大学外语学院,河南郑州��������
摘要:翻译是特定时间、特定地点的动态活动。文章通过对《飘》在不同时期的两个译本的对比研究,指出文学翻�
译具有时代性,每一个译本都有其形成的特定社会文化语境,人们应用动态的、发展的眼光从社会文化语境的角度去�
评价译作。�
关键词:社会文化语境,时代性,动态活动,对比研究�
中图分类号:�����文献标识码:��文章编号:����—������������—����—���
两个译本的不同主要体现在两个方面:一是对原作的内�
��
题的争论一直没有停止过�传统的翻译研究要么依附于语言�此,长期以来傅的译本被批评为不忠实的译本。傅译的《飘》读�
�语言学派认为翻译是一种语言�:�

、语言形式的��
、“等值”、“等效”。至于��
�节了”�见《飘》译本序�。而李野光等人的合译本则忠实的再现�
品的文学性和美感�总是从文学和美学的角度去评价译作�参�原文的内容,没有删节、改译和增补。�
见张南峰.����:��。这两个学派都忽视了译作生成的具体条�据统计,傅的译本约有���,���个汉字,李的译本约有�
件,未能从更广阔的社会文化语境的角度去分析译作����,���个汉字,两者相差竟有��.���个汉字。在傅的译本中,�
上世纪��“文化转向”。文化研�删节随处可见,大量的删节主要在第��章、第��章和第��章。�
�如在���
其作为一门相对独立的学科跻身于学界的殿堂�孙会君.�对周围遭战争破坏的环境的描写都被傅东华毫不留情地删去�
�����。一些文化学派的学者们. �了�为了“让读者省力”.傅有时还根据自己的理解进行创新和�
������������������和吉迪安·图里��������������以及美国�:�
的安德烈·勒菲弗尔����������������等都认为应从社会的、文���������������������������������������������������������
���������������������������������������������������������,����