文档介绍:InterpretingCeremonialSpeechesChinese--1新春联欢CelebratingtheSpringFestivalVocabularywork&-2圣诞晚会AttheChristmasPartyVocabularywork&-3开幕祝词AnOpeningSpeechVocabularywork&-4展望未来LookingAheadVocabularywork&-:?-character?’sthedifferenceofChineselanguageandEnglishlanguageinstructure?Answers:?,……请允许我代表…向…表示最诚挚的谢意/最良好的祝愿/最衷心的祝福。我非常高兴有机会/借此机会向…表示最诚挚的谢意/最良好的祝愿/最衷心的祝福。祝你万事如意!为了阁下的健康和幸福,干杯!Answers:-character?汉语中“四字格”短语如何翻译?明月当空全体同仁远道而来美酒佳肴才华横溢无所拘束良辰佳时尽兴尽致辉煌业绩万事如意Question:HowtointerpretChinesephraseswithfourcharacters?汉语中“四字格”短语如何翻译?Four-inctandtheyentailtheabundantsenseofemotional,parative,:moon-lit(sense:themoonislitinthesky)尽兴尽致:sense:enjoyeveryminuteof…良辰佳时:sense:wonderfultime万事如意:10,000actuallyisaunreliablefigure,: ’sthedifferenceofChineselanguageandEnglishlanguageinstructure?ChineseLanguagefocuseson:Englishlanguagefocuseson:SenseStructureSentencesSVO;SOV;VSO,VOS,OVS,OSVInvisiblesenseVisiblestructureEg.“有朋自远方来,不亦乐乎”Sense:有来自远方的朋友是多么高兴啊!ingfromafar!汉英语言的特点:汉英两种语言,汉语重“意和”,英语重“形和”。汉语在结构上无焦点,各分句以意相连,各语法成分隐含在词语铺排的线形流程中。英语句型呈空间立体布局。其句式以SV为主干构成全局中心,动词变化涵盖了大部分结构信息。汉译英的过程,就是一个化整为零的过程,即将汉语“隐性”的语义关系化为英语“显形”的外形结构。在此过程中,我们需要精确透彻地分析原