1 / 5
文档名称:

文言文翻译的几种方法教学设计.doc

格式:doc   大小:29KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文言文翻译的几种方法教学设计.doc

上传人:iris028 2019/2/22 文件大小:29 KB

下载得到文件列表

文言文翻译的几种方法教学设计.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:文言文翻译的几种方法教学设计2002年以前,文言文翻译是以选择题的形式出现的从,从2002年起改为主观题。高考翻译题分值由5分迅速提高到10分,由此可以看出此题在考试中的地位。在课文过关复****备考时,重点关注的是文言实词、虚词,翻译重点强调的是直译。因此很有必要把文言文意译的几种方法归纳一下。   学情分析:   同学们在备考时,关注的是近三年高考的内容,文言文是高考的重点也是备考的难点,在复****时,同学们只重视了实词虚词的积累而忽略文言文翻译尤其是意译的翻译,故需要在复****完课本时,有必要对意译的几种情情况进行梳理。   设计理念:   以诱思探究教育教学理论为指导,真正地让学生在课堂上“动”起,教师只起点拨作用,来引导学生自我发现、自我矫正、自我总结,达到合作互助,共同进步。   学****目标:巩固并掌握文言文翻译的原则和方法,把握意译的几种方法。   教学流程:   1、文言文翻译标准:信、达、雅   “信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。   “达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和****惯,无语病。   “雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。   2、文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅   直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。   意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。   两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。   3、文言句子翻译方法:留、换、删、补、调等。   保留法保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。   例:至和元年七月某日,临川王某记。——《游褒禅山记》   译文:至和元年七月某一日,临川王安石记(下此文)。   替换法有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。   例:妻子饥寒如下贫者——06年全国卷一   译文:他的妻子儿女饥寒交迫,如同最贫穷的人。   删削法文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。   例:师道之不传也久矣。——《师说》   译文:从师的风尚不流传很久了。   增补法原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。   例:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”——《庄暴见孟子》   译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。”   调整法由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,译文时,应按现代汉语的语法****惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。   例:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。——《劝学》   译文:蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨,(却能)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。   以上是文言文翻译的标准、原则和方法。是以直译方法来翻译