1 / 4
文档名称:

早发白帝城翻译.doc

格式:doc   大小:78KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

早发白帝城翻译.doc

上传人:762357237 2019/2/24 文件大小:78 KB

下载得到文件列表

早发白帝城翻译.doc

文档介绍

文档介绍:中文:早发白帝城李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山[简析]这是一首传诵千古的七言绝句。公元758年春,李白因参加永王李璘幕府事被牵连,流放夜郎(今贵州省西部),行至白帝城才得赦免。在返回江陵途中,写下了这首诗,抒发了诗人愉悦的心情。“朝辞白帝彩云间”,首句写诗人的回想,点出开船的时间是早晨,地点是白帝城。“彩云间”是写白帝城的高。彩云缭绕与诗人遇赦的十分和谐喜悦之情。“千里江陵一日还”,次句写诗人的意愿,形容船行之速,千里江陵只要一天即可到达。诗人用夸张的手法,写了长江一泻千里之势,同时也抒发了诗人“归心似箭”的心情。第三、四句形象地描绘轻舟快驶的情形。“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”,两岸猿猴的叫声还没停止,可那轻快的小船已经驶过了千山万岭。这两句诗人先写猿声,继写轻舟,用一个“已”字把“啼不住”和“过万重山”联结起来,借猿声回响衬托轻舟的快捷,这种修辞手法是十分巧妙的。诗人急欲东归的心情,洋溢于诗的明快的节奏之中。全诗写景抒情,写的是轻捷明快之景,抒的是轻快愉悦之情,达到了情景交融的地步。英文:EarlyBaiDiChengleewhitehairinspeechbetweennorthKoreabytheclouds,,yachthasalreadypastthousandsofmountains[has],libaiandLindiedbecauseoftoaideswereinvolved,exileyelang(nowinwesternguizhouprovince),,wrotethispoem,thepoetexpresscheerfulmood."ThewordsbetweennorthKoreabytheclouds",thefirstsentencewritethepoet'srecall,highlightedsailingtimeismorning,thelocationisBaiDiCheng."Amidpinkclouds"."Trinidadjianglingalsoonthe1st,"atimetowritethepoet'swishes,describetheshiplinespeed,,wrotetheYangtzeriverstretchesofpotential,butalsoexpressthepoet"anxioustoreturn",fourotherimageportrayedcanoefastbeatsituation."TheYuanShengnotcry,yachthasalreadypastthousandsofmountains