1 / 32
文档名称:

英语翻译基础讲义.doc

格式:doc   大小:243KB   页数:32页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语翻译基础讲义.doc

上传人:435638 2019/3/3 文件大小:243 KB

下载得到文件列表

英语翻译基础讲义.doc

文档介绍

文档介绍:(翻译的性质)(翻译的原则)Threecharacters“信,达,雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)———严复《天演论》Threecharacters“信,达,切”(faithfulness,expressivenessandcloseness)———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1)FaithfulnessofTranslation(翻译的忠实)Strictlyspeaking,’stosay,truetranslationdemandsthatthetranslatorbefaithfultothecontent,,,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。该句译文从三个方面与原文都是一致的。内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。)荣获者带着他的荣誉谦逊地。2)获奖者谦逊地对待他的荣誉。3)获奖者虽尊不傲。三种译文中,第一种完全是对译,读起来别扭,意义也费解。第二种译法对关键词wear的词义稍有引申,词序也作了一定的调整,合乎汉语的表达****惯,基本上表达了原文的意义。第三句形式上脱离了原文,单个词义也未与原文相对应,但从句子整体意义上,更近原文,更全面、准确地传递了原文的信息,汉语更精练,顺达。(不可词词对译)(误译牛奶路)---,对以下两个问句的回答A)Didyougotoseethefilmlastnight?B)Didn’tyougotoseethefilmlastnight?,Ididn’t.(A句应是“不,我没去”B句应是“是的,我没去。”)试比较下列译法的优劣:。。(避免文化误解),lovemydog.(爱屋及乌).(人人都有得意时)(吹牛).(亡羊补牢).(象热锅上的蚂蚁)有时甚至要创造新词。’sselfishwishforprivatewealth,,(避免误解英语成语)Spillthebeans(泄露机密)’ttrusthimtokeepasecret,,过不多久,?如将这句话译为“你们家谁穿着裤子?”显然不通。这里wearthetrousers是当家的意思,故应译为“你们家谁当家?”(要注意把握原文的内容,善于细腻地传递原作的弦外之音)Eg