1 / 37
文档名称:

詹成——从联络口译到同声传译.ppt

格式:ppt   大小:1,463KB   页数:37页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

詹成——从联络口译到同声传译.ppt

上传人:sanshengyuanting 2019/3/8 文件大小:1.43 MB

下载得到文件列表

詹成——从联络口译到同声传译.ppt

文档介绍

文档介绍:从联络口译到同声传译 ——口译教学的体系、理念、原则、方法广外高级翻译学院詹成何为“口译教学”将口译视为一种专业化的活动,以培养具备必要双语或多语水平的学员从事口译工作的职业化能力为目的的教育行为和过程。Adidacticactandprocesswherebyinterpretationisviewedasaprofessionalactivity,petenceoftraineeswithnecessarybilingualormulti-,简单的交替传译(联络口译)技能外语专业(高年级)、双学位/双专业一般性主题的交替传译技能翻译专业一般性主题的交替传译技能、基础的同声传译知识硕士研究生专业方向必修课(翻译学)一般性主题的高级别交替传译技能研究方向课程(国际会议传译等)特定主题的高级别交替传译和/或一般性主题的同声传译技能专业选修课(语言学或翻译学)一般性主题的交替传译技能专业学位课程(MTI)一般性主题的交替传译和同声传译技能、特定行业主题的交替传译技能博士研究生翻译学博士(口译研究方向)交替传译和同声传译的理论知识、工作原理和基本方法培训(非学历教育)各类技能强化训练课程口译工作所需要的语言强化、一般性主题的交替传译和/或同声传译技能、某些行业主题的知识和技能理念与原则口译教学中的几组关系:与教学口译的关系刘和平(2005)认为:外语教学是帮助学生获得外语听说和读写的语言交际能力;口译教学应该是利用学生已经获得的语言交际能力帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。。理念与原则仲伟合(2007)提出口译教学的四原则:技能型原则:在口译训练与教学中应该以向学生传授“口译技能”为主要训练原则,辅以不同题材的语篇来强化口译技能的****得;实践性原则:口译技能获得的最基本原则;理论性原则:包括基础理论和基本技能训练两个方面。前者富有指导性,后者具有实践性;阶段性原则:技能训练的多项内容循序渐进,符合科学的规律。理念与原则口译教学的“八化”方针:(第五届广东省高等教育省级教学成果奖一等奖“口译专业课程体系改革与建设”成果)课程立体化,口译技巧型课程与口译专题型课程相结合内容系统化,专业知识的传授与专业词汇的介绍相结合练****真实化,仿真的口译活动与真实的口译实践相结合学生中心化,学生的口译操练与教师的口译示范相结合教材多元化,口译的文字材料与口译的音像视频相结合技巧全面化,连续传译的训练与同声传译的训练相结合教师精英化,口译训练、口译实践、口译研究的相结合目标职业化,教学翻译与翻译教学相区别,培养真正意义上的职业口译人员内容与方法口译的技能化训练重点是“思维模式”“教会学生思考”(塞莱斯科维奇、勒代雷,1990:214)言语理解和生成模式分析综合模式信息整合、联想和逻辑推理模式信息意义记忆模式表达阶段的交际模式笔记模式良好的心理素质内容与方法口译的技能化训练项目:(从联络口译到同声传译)理解语言与理解信息记忆语言与记忆信息语言表达与信息表达口译笔记与解读口译技巧与知识肢体技能与表现多任务协调与处理内容与方法仲伟合(2003:63-5)提出译员的知识结构由三大板块构成:语言知识版块、百科知识版块、技能版块,并提出公式KI=KL+EK+S(P+AP)根据上述公式,仲伟合提出专业口译教学体系应开设三大板块课程:语言技能与语言知识课程百科知识课程口译技能课程内容与方法课程的安排可以是以内容专题为主线,也可以是以口译技能为主线,最理想的是两种方式结合,以“技能主线”作为口译技能的训练,以“内容主线”作为口译技能的强化