1 / 11
文档名称:

英语四级翻译答题技巧.doc

格式:doc   大小:45KB   页数:11页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语四级翻译答题技巧.doc

上传人:cjrl214 2019/3/16 文件大小:45 KB

下载得到文件列表

英语四级翻译答题技巧.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。译文:Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2他为人单纯而坦率。译文:.(一个单句拆分成两个简单句了):母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)例4Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。译文:ess.(多个简单句合成一个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。译文:identtothemachinery.(并列复合句合成一个单句)例7WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)3)正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。例1我们强烈反对公司的新政策。译文:pany’。译文:)反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。例3酒吧间只有五个顾客还没有走。译文:。译文:,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no,not等词或带有dis-,im-,in-,un-,-less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:pany’,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达****惯了。5)顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。例1即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。译文:Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。例2ItwasaSaturdayevening,posingalyric,thathesawthegirlsrunningamongthetrees,withthered-:那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。原句里一连串出现了一系列的动词如:lying,posing,saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。6)逆序法逆序法根据目标语使用者表达****惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。例3他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?译文1:Whenheattendedworship,healwaystookacertainseat,:。第