文档介绍:英汉新词词典编纂中的若干问题
高永伟
英汉新词词典编纂是双语词典编纂中一个比较新的领域。迄今为止,在我国出版的英汉新词词典有十多种,其中最早的是葛传椝先生等编写的、于1947年出版的《英文新字辞
典》。以后的新词词典大多出现在80年代之后,其中在最近几年出版的有柳闻的《英汉新词
小词典》(1994年)、陆国强和陆继东的《英语新词语词典》(1996年)、陈永国的《英语新词词典》(1996年)、张福基的《新英汉双解新词语词典》(1997年)、王庆新的《现代英语新词语词典》(1998年)、范岳的《新时代英语新词词典》(1999年)以及陆谷孙的《英汉大词典补编》(1999年)。本文试从笔者的编写实践参与《英汉大词典补编》的编写工作。出发,着重分析英汉新词词典编纂过程中编者经常遇到的一些问题。
一、语料库的建立
语料库的建立是词典编写工作的基础(infrastructure)。一部词典的成功与否与语料库不无关联。在新词词典编纂中,语料库的建设工作显得尤为重要。其原因很简单,词目的选择和释义在很大程度上都取决于例证。而对英汉新词词典的编者来说,词目的选择和释义在参考国外现有辞书的同时,还得依赖于原始例证。由此,编者们遇到的首要问题便是“建立怎样的语料库”。
依笔者之见,新词语料库中例证的作用主要体现在:解释词义,体现用法,说明词源,提供文化背景信息等。为此,编者应从英美国家的报章杂志中选取原始例证,以体现现代英语的最新发展。这样的工作当然是费时费力的。然而它的好处也是不言而喻的。陆谷孙先生所提出的“外族敏感性”(alien sensitivity)(Lu,1998)便是一个极好的例子。笔者也有类似的经历:由于经常在美国的《绅士》(Esquire)和《纽约》(New York)等杂志中看到wazoo一词(常以词组up the wazoo或out the wazoo出现),我便在1997年12月向美国新词杂志《巴恩哈特词典伴侣》(Barnhart panion)的主编David K. Barnhart询问该词。巴恩哈特回信说,只有Robert Chapman修订的《美国俚语词典》收录该词,其释义为“臀部;肛门”,至于它的词组形式尚未被任何词典收录。后来,他在《巴恩哈特词典伴侣》的1998年第3期中收录了该词组(解释为“大量地”)。
随着计算机网络的发展和普及,除了传统的读报取例外,还有若干极其便捷的征例方式,例如通过电子函件订阅网络邮寄清单(mailing list)或从万维网(World Wide Web)中下载网络刊物(ezine)中的文章。
二、词目的选择
词目的选择是新词词典优劣的关键之一。《美国语》前主编、新词专家John Algeo就说过:“新词词典编纂中词目选择的问题尤为突出,其主要表现在两个方面:新词的定义和新词的选择及其释义。”(Algeo,1994)就新词的定义来说,词典学中的两种新词评判标准分别是时间参照和蓝本参照。前者指的是“出现在某一时间段内或自某一时间点以来首次出现的词汇”;后者指的是“某一词典、一些词典或所有现有词典未曾收录的词汇”。近年来出现的新词词典中虽也声称收词标准着眼于“新”,但其中的许多词目根本不属于所指明的新词范畴,如上述陆国强、陆继东词典中的piece of cake(1936年