文档介绍:John Benjamins pany
This is a contribution from Target 20:1
© 2008. John Benjamins pany
This electronic file may not be altered in any way.
The author(s) of this article is/are permitted to use this PDF file to generate printed copies to
be used by way of offprints, for their personal use only.
Permission is granted by the publishers to post this file on a closed server which is accessible
to members (students and staff) only of the author’s/s’ institute.
For any other use of this material prior written permission should be obtained from the
publishers or through the Copyright Clearance Center (for USA: ).
Please contact ******@ or consult our website:
Tables of Contents, abstracts and guidelines are available at
Outlining a new linguistic theory
of translation
Massimiliano Morini
University of Udine — Italy
In the following article, an outline of a new linguistic theory of translation
is given that can be of use to theorists and practitioners alike. The linguistic
theories of the 1950s and 1960s were too normative and a-contextual to account
for all the forms and aspects of translation; while the ‘skeptical turn’ of Transla-
tion Studies has eeded in unmasking the ideological quality of all theories,
but cannot produce a ‘ics’ of translation, an account of how translation
is materially done. A new linguistic approach can produce such a practical ac-
count, provided that the pragmatic level of analysis is given a prominent role and
that a touch of non-scientific skepticism is maintained.
Keywords: translation theory, translation practice, linguistics, pragmatics, text
acts, cooperation, politeness, deixis
In what follows, a practice-based, and pragmatically-oriented, linguistic theory of
translation is proposed. Formulating a linguistic theory of translation is, on the
face of it, as obvious an operation as writing an ichthyological description of fish:
translations are linguistic objects, and