1 / 21
文档名称:

商务翻译实务商务信函翻译.doc

格式:doc   大小:27KB   页数:21页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

商务翻译实务商务信函翻译.doc

上传人:840122949 2019/6/1 文件大小:27 KB

下载得到文件列表

商务翻译实务商务信函翻译.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:商务翻译实务商务信函翻译篇一:商务信函的翻译-(介绍给学生) 商务信函的翻译知识目标:。 。 。能力目标:。 。 。 ,彼此交往、交流思想、沟通信息、洽谈事物所使用的一种应用文。——黎运汉《商务语言教程》(暨南大学出版社,xx年6月) Businesscorrespondenceistheletterwhichisusedfordeliveringinformationandhandlebusinessaffairs,-usedbusinesscorrespondencemainlyincludenegotiationletter,inquiryletter,counteroffer,requestletterinformletterandcontactletter. 商务函电是指在日常的商务往来中用以传递信息、处理商务事宜以及联络和沟通关系的信函、电讯文书。常用的商务信函主要有商洽函、询问函、答复函、请求函、告知函和联系函等。商务信函(businessletters)涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义。不仅是用来沟通的媒介,还可以有效地取代面对面的登门拜访,建构和维系彼此间的友谊,吸引与争取客户,以及为公司塑造良好的形象。——许建忠《工商企业翻译实务》(中国对外翻译出版公司,2002)(1)格式程式化。商务信函的内容由上述部分组成,地址及其他各部分的排列及位置等都有严格的规范要求。在格式上有缩行式、平头式和混合式。(2)内容比较简明。一方面直入主题,开门见山,避免寒暄的客套,就事论事;另一方面,长话短说,行文简短,避免重复。(3)语言准确,且富于格式化的套语和专业词汇。(语言特点) 商业信函对重要的信息强调完整具体,尤其是涉及双方的利益和责任的内容。注意句子语法结构、逻辑结构、谦辞甚至是标点符号的准确性。商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正、用字洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即七“C”原则:正确(correctness)、简练(conciseness)、清楚(clearness)、pleteness)、具体(concreteness)、礼貌(courtesy)、体谅(consideration)。具体来讲,有以下几方面内容。一、在语气上,要以收函人为中心,礼貌而且友好。虽然写信者必须陈述自己的观点、立场,但语气常显得很考虑对方,很尊敬对方,所以会经常使用一些第一、二人称的代词,诸如I、We、You等;尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等,这都体现了其语言追求礼貌、尊敬的特点。例如: “pany’sgoodsavailableforexport.”就要比“pany’sgoodsavailableforexport.”显得亲切、有礼貌;“Pleaseletusknow...”也胜过“Youfailtotellus...”。二、在选词上力求准确清楚,避免陈词、长词及词义重复。商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。例如:“eptyouroffer.”就应该改为:“Wearesorrytotellyou eptyouroffer.”“Asperyourrequest.”就应该改为“Asyourequested/Accordingtoyourrequest/ordancewithyourrequest,”因为asper这样的陈词很少出现在我们日常的商务书信中。“Above-mentionedpolicy”中的“above-mentioned”是一长词,我们也应该避免使用,可改为,“Thispolicy”。“Pleasesendusyourcatalogatonceandbyreturnmail.”在此句中出现了词义重复的现象,应该改为“Pleasesendusyourcatalogatonce.”三、在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达。商务信函通常是直接简练,开门见山,忌过分修饰。一般根据写信者所要表达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。例如: “Bythisletterw