文档介绍:英汉动物词语的文化内涵及其翻译研究
摘要:本文通过详细分析相关动物词语的文化内涵来解释英汉两种语言的相同点和相异点,进而提出归化和异化的翻译方法。同时,本人还提倡为更好的促进跨文化交流和满足读者对不同语言风味和表达方式的需求,我们在翻译与动物相关的词语时,必须充分考虑到同一动物在不同文化和不同动物在同一文化中的内涵,然后根据原语言和译入语的特点相应地采取归化和异化的翻译方法
关键词:动物词语;文化内涵;归化;异化;翻译
一、关于动物词语
由于人类和动物关系极为密切,在人们长期的驯服和饲养动物的过程中,逐步了解了动物的相关生活习性,因而,关于动物类的词语和习语也不断增多。随着国家间交往的不断深入,不同语言之间的转换变得尤为重要,但是,各国由于气地理位置,风俗习惯,宗教信仰等不同,人们对待同一种动物的看法和态度也不尽相同,同一种动物在不同的文化内涵中所代表的意义有可能相差很大,这就要求我们在翻译与动物相关的词语和习语时,必须采取不同的翻译方法,即,归化和异化,只有这样才能贴切的传达其本来的意义,使译入语读者能够认同和理解译文,从而达到更好的文化交流的目的。
二、动物词语的文化内涵
(一)动物词语文化内涵的人文性
“人类各民族的语言都不仅是一个符号系统或交际工具, 而是该民族认识、阐述世界的一个意义体系和价值体系, 因而语言都具有人文性——即不把语言看作是一个客观、静止、孤立、冷峻、在形式上自足的对象, 而把语言看作一个人参与其的、与人文环境至为关照的、动态的、内容上自足的表达与阐述的过程。”(申小龙1995)动物类词语是构成英汉语言的重要材料,它们的文化内涵都具有鲜明的人文性。例如:
ass ——驴;傻瓜,蠢人
bear ——熊;粗鲁的人;笨拙的人
bee ——蜜蜂;忙碌的人
bird ——鸟;(俚) 人,家伙,姑娘
dog ——狗;(美俚) 妓女
dragon ——龙;凶暴的人;严厉的人
duck ——鸭;(口) 亲爱的人;(美俚) 家伙
ferret ——雪貂;搜索者;侦察员
fox ——狐;狡猾的人
pig ——猪;(口)猪一般的人(指肮脏、贪吃的人);(美俚)荡妇
quail ——鹌鹑;(美俚)漂亮姑娘;青年女子
seal ——海豹;(美俚)(贬)黑人妇女;黑人
分析一下以上词语的语义,我们就会发现一些有趣的文化现象:一是相当一部分动物类词语都打上了人文性的烙印, 蕴藏着丰富的民族文化内涵。具体说来,这些动物类词语并非单指动物本身,而是打上了人文的烙印,指有某种动物特征的人;二是动物类词语反映了英语民族中存在的社会矛盾。特别表现在:妇女地位低下,种族歧视明显。英语中的动物类词语在用来指女性时,一般贬义词较多,在美国俚语中就突出了。
“cat”指“心地恶毒的女人”,“dog”指“妓女”,“pig”指“荡妇”等,这些词语所隐含的文化内涵体现了女性社会地位的低下及对她们的鄙视。同样, 在英语民族中,尤其是在美国存在着严重的种族歧视问题,最为明显的是对黑人和印第安人的歧视。在美国俚语中“seal”指“黑人妇女”、“黑人”。
(二)动物词语的指示意义相同,文化内涵相同或相近
随着人类语言的发展和交往的加深,在人类同动物打交道的过程中,人们对某