文档介绍:“新鲜化”角度下的“陌生化”语言翻译
孙乐
(天津理工大学外语学院,天津市南开区红旗南路 263 号,300191)
摘要:文学创作手法“陌生化”在文学作品中被广泛应用。本文深入剖析了“陌生化”的概念内涵,提出
应将“陌生化”同“陌生感”加以区分,同时采用“新鲜化”和“陌生化”相结合的方法翻译源语的
“陌生化”语言,从而更加有效地传达源语的信息。
关键词:陌生化陌生感新鲜化源语
中图分类号: H059 文献标识码:B
1、“陌生化”与“陌生感”
在准备本论文的过程中,笔者查阅了与“陌生化”和相关的一些论文,发现部分文章
扩大了“陌生化”这一概念的内涵,把“陌生化”与“陌生感”混为一谈,没能正确认识
二者的区别与联系,从而在论述中产生一些偏差。下面笔者就先来谈谈个人对“陌生化”与
“陌生感”二者关系的理解。
“陌生化”这一文学创作概念源于俄国的形式主义,由该派代表人物什克洛夫斯基最早
提出并将其发扬光大。什氏在其作品《作为技巧的艺术》中提出:“艺术的技巧就是使对象
陌生,使形式变得困难,增加感觉的难度和时间的长度,因为感觉过程本身就是审美目的,
必须设长。”(方珊译,1989:6)而艺术“陌生化”的前提是语言“陌生化”,把“日
常语言”加工成陌生的扭曲的对人具有阻拒性的语言,即“陌生化”的语言,就是具有文
学性的语言。(张冰,2000:187)) 换言之,“陌生化”的本质是新鲜化,就是将人们原本
再熟悉不过的事物在形式或者描写角度上加以改变,造成似曾相识的新鲜感,让人在陌生
片刻后产生耳目一新的感觉。在文学创作中,作者常采用诸如夸张、比喻、重复以及冗赘表达
等修辞技巧来达到文字的“陌生化”效果。如在小说Invisible Man(隐形人)中,拉尔
夫·艾里森在描写cold(冷)这个概念时,没有采用英语中现成的短语,如 as cold as ice
等,他创造了“as cold as a well-digger’s posterior”(冷得像挖井工的臀部一
样)这样别出心裁的比喻,让读者顿感新鲜,也令小说的文字增色不少。
“陌生化”不能和“陌生感”混为一谈。文学作品中的“陌生感”分两种。广义的
“陌生感”指因不熟悉、不相识而产生的生疏感觉;而狭义“陌生感”则主要强调因语言体
系、文化差异,时代背景等不同而造成读者在理解上的困难。而文学作品中的“陌生化”,
如前所述,指的是作者对熟悉的事物扭曲、变形后产生的艺术化效果。初次读到“陌生化”
语言的读者会有片刻的“陌生感”,但他们很快能跳过这个障碍,得到阅读上的新鲜感。而
纯粹的“陌生感”语言则没有这样的效果。例如,英语中常见的“Achilles’ Heel”(阿喀
琉斯的脚后跟)在缺乏相关知识的读者看来,会产生完全的“陌生感”,他们不会想到
“致命弱点”这层意思。倘使一部作品中出现过多带有“陌生感“的信息,读者很可能会产
生抗拒心理,放弃进一步的阅读。“陌生化”效果则不会产生这种负面的影响,“陌生化”
带来的新鲜感会让读者兴趣盎然,产生进一步阅读的欲望,如若“陌生化”的效果没有给
- 1 -
读者带来新鲜感,反而让读者产生了“陌生感”,那就不能称之为真正的“陌生化”。
2、何为“新鲜化”?
“陌生化”这种文