文档介绍:世纪回眸:俄汉词典编纂历史概述
吴丽坤
我国俄汉词典的编纂工作是从20世纪开始的。
解放前,东北地区,尤其是俄侨云集的哈尔滨,出版了几部俄汉词典,但可惜的是收词甚少。如:程耀辰编译的《俄华合璧学生应用字典》(哈尔滨商务印书馆)、《俄华合璧商务大字典》(哈尔滨广吉印书馆,1917)和路大和编译的《新中俄大字典》(哈尔滨商务印书馆,1930);其中也有俄人编写的,如:《俄汉新辞典》(,1927)。此外,北京出版了曾在北京大学任教的析烈伟()编写的《新俄华词典》和《新俄华词典续编》(国立北京大学出版部,1934)(杨牧之,1993)等。这些俄汉词典的编纂水平很低,无法满足人们学习、使用俄语的需求。大多数学习俄语的中国人视日本人八桢员利编写的《露和词典》为珍宝,把它作为工具书来使用,但不懂日语就会闹出许多笑话。因此,当时学习、使用俄语的人迫切需要一部好的俄华辞典。
新中国成立之后,俄汉词典的编纂和出版事业才得以真正的创建和发展。回顾半个世纪我国俄汉词典编纂的发展历程,可以将其划分为以下几个阶段:
一、第一个高潮期(1949—1966年)
新中国成立之时,中苏两国的友谊深切,前苏联派遣大批专家来支援中国的建设。从而掀起了学习俄语的第一次浪潮。人们对工具书的需求极为迫切。
1950年,郭景天编写的《俄华辞典》问世。这是我国解放后出版的第一本俄华辞典,但是所收词汇,尤其是科技、军事用语的数量太少,而且照搬《露和词典》的日文翻译,出现诸多错误和不妥。如:按照日文把кислород(氧气)译成“酸素”。
1953年陈昌浩、А·Г·杜布洛夫斯基、А·В·科托夫编著的《俄华辞典》修订本问世(初版时间为1951年,其服务对象是研究汉语和从事汉译作的前苏联读者)。在当时“我国各种俄华辞典中,可说是一部选材精湛、注释新颖的辞典”(该辞典“修订本序言”)。但收词有限,,仍不能适应俄语教学和翻译工作者的需求。
1956年尚永清等编译的《俄华大辞典》由时代出版社出版。其词汇、例句较为丰富,但编印工作过于粗糙,错误很多。
1956、1958年刘泽荣主编的《俄汉新辞典》上、下册相继问世。这是一本中型词典,,为日后编纂大型俄汉词典打下了一个坚实的基础。
1960年商务印书馆出版了刘泽荣主编的《俄汉大辞典》。这是我国第一部大型的俄汉语词词典。蒋路在《俄国文史温笔》中写道:“……我国自晚清以来一代又一代俄语师生和俄语译者的殷切期望,至此方得以圆满实现。”《俄汉大辞典》以1956、1958年出版的《俄汉新辞典》(上、下)为基础,收入奥热果夫词典的词条、乌沙科夫主编的《俄语详解辞典》全部单词和成语,前苏联科学院四卷本的第一、二卷的部分单词和成语,前苏联《外来语辞典》的全部单词,《苏联大百科全书》的单词条目,前苏联书刊中的常见单词、成语以及前苏联和我国出版的专业词典中较常见的科技词汇。《俄汉大辞典》不囿于一家之见,广收博采,坚持“以我为主,为我所用”的原则,“开创了为中国读者编纂俄汉词典的先河”(张达三,1992;陈楚祥等,1992)。正因如此,《俄汉大辞典》对俄语教师、翻译工作者以及一些以俄语为工具的科研人员都有很大帮助,提高了俄语教学和翻译的质