文档介绍:日本語の気配り表現について何瑞芳(文学院日语专业)日本人との付き合いが深まってくると、日常生活における日本语で「気配り」表现が频繁に使われることに気がついた。探せばいくらでもみつかる。「一応」「とりあえず」「まずは」など、何気なく使う言叶だが、文头に何か、こうした言叶を置かないと、なんとなく落ち着かないし、コミュケーションの障害になることも少なくない。しかし、これらの表现を付け加えることによって、判断、评価、拒否、否定など、话し手の话の内容や意思、感情を相手に柔らかく伝えられる。つまり、日常会话における润滑油の役割を果たしてい日本人はものごとをはっきり言わない、断言しないとは、よく言われることだが、これは日本人が他人に対してよく気を配るという美点を知らないための、一方的な物言いではないだろうか。日本语は、相手への気配りが繊密な言语だと言われている。敬语の豊富さ、人称代名词の多様本文では、日本语の中には日常的な挨拶、又他人と付き合うための手段として、よくどんな気配り表现が出てくるのか、それはどういう特徴を持っているのか、又现代の日本语、特に日本人の対人的な言语表现は、どんな社会机能を持っているのか、という点につⅠ、気言叶が情报を伝えるために用いられることは、いまさら言うまでもない。「今日は雨が降りますよ。」と言われれば、伞を持っていくことになる。「何时にお帰りですか。」と闻かれれば、「夕食はうちで食べるよ。」と答える。これが情报交換の会话である。しかし、言叶というのは、単に情报交換だけに用いているのではない。そこで社交のための会话で、人间関系の和を保つには、相手を尊重し、闻き手の気持ちを考えながら、気を配ることが日本语が気配り表现に満ち満ちているということはしばしば指摘されることだが、日本人の社会习惯をあまり知らない外国人にとっては大きな障壁である。私は四年生の时、创価大学と深セン大学の中日友好交流会の手伝いをして、つくづくその通りだと认识を新友好出演として、創大のギタ—部が様様な曲目で大好評を得た。その後のお祝いの食事会に100人ぐらいのメンバーの喜びの表現が満ち満ちていた。その内、こういう話をよく耳にしたことに気づいた。「みんな手伝ってくれてとても嬉しかったです。どうもありがとうございました。」、「応援してくれた人がいたから頑張れたのだと思います。」と、成功できたのは、自分の実力や努力ではなく、友人たちの応援と手伝いがあったからだ、と言っている。又、ギタ—部のリ—ダ—は、「チ—ム全員の出演を成功させたいという気持ちが一つになったから、皆さんの好評をいただくことができたと思っています。」と、メンバ—個人の優れた技術よりチ—ムの和が成功に導いたことを強調している。しかも成功を「勝ち取った」ではなく、「いただくことができた」と述べている。こういう話を言ったのはほんの一部分の日本人だが、既に日本の社会に生きていく為の適応性、「気配り」の訓練が十分にできていることが窺がわれる。日本人同士の会話や文章には「おかげさまで」、「お世話になっております」のような相手や周囲の人を立てる表現が多く、又日本では妻が夫の上司や同僚に会えば、「主人がいつもお世話になっております」と挨拶するのが普通だ。成人した息子なら、「父がいつ1もお世話になっております」と言うだろう。中国人