文档介绍:论析翻译教学中的学生心理障碍与认知框架
[论文关键词]心理障碍;认知框架;翻译过程;翻译教学;过程教学法
[论文摘要]本文引用当代翻译理论中的“翻译心理学”,分析了学生在翻译过程中产生的误译,指出除了语言文化的障碍以外,还存在着翻译过程中的心理影响。文章进一步探讨了翻译教学的改革思路。根据Fillmore的隋景与框架”理论,提出把“过程教学法”应用到翻译教学中。
近年来,人们逐渐认识到翻译不仅仅是从原文到译文的客观复制,也有译者本身在翻译过程中的主观作用。翻译过程是一个互动的、永无休止的动态过程。译者在理解和表达的时候,自始至终都会伴随着心理活动。同样,在英语专业高年级的翻译教学课中,学生的心理活动也影响译文的质量。传统的翻译教学往往忽视翻译过程以及教学对象的心理因素。本文拟就学生误译中的心理活动来说明翻译教学的特点。
一、学生误译的心理因素
翻译研究可以划分为几个阶段,对其中的翻译过程进行研究,实际上是探讨双语转换的认知心理过程,是人脑对原语言信息进行加工处理并加以传译的特殊的思维过程。事实证明,译者在翻译过程中的心理因素是多方面的,比如:个性,个人历史,思想表达能力,对任务的态度等等。所有这些因素都或多或少地影响着译文的优劣。学生在学习翻译这门课程时,同样也会受到一些心理因素的影响导致误译。笔者曾经选用《汉译英实用技能训练》一书上的例句让学生做课上练习。结果发现在30名学生中只有20蚝的学生基本正确。其中的错误大致是:,学生就一知半解的语言知识进行翻译;
“应付交差”,赶任务式地完成作业,往往捕风捉影,望文生义;,只知其一,不知其二,又不愿意花工夫查找,随便译出,等教师给出参考答案;,但由于不懂翻译技巧,表达不清,译文佶屈聱牙。
另外,同样的练习,课上做和课下做,结果并不一样。要求学生课下翻译的作业,交上来后,基本正确率达到50%以上。而要求课上完成的翻译,基本正确率还不到20环。同时,笔者还注意到,教师布置给学生的作业,和要求学生自己选择内容的作业相比较,其中译文的质量也有很大区别。例如:笔者曾经要求一个班的学生课上翻译《现代快报》上的一篇短文,题目为“谁没文化”,有不少的学生译成Who has no cuhure?而在另一个班要求学生在课下完成的这篇译文。交上来的学生译文都能根据内容译成:Who is Ignorant?或Who is lack of knowledge?或Who is illiterate?等。
由此不难看出培养学生翻译技能不仅要加强语言基本功,还要帮助学生养成良好的心理素质。
二、翻译教学的改革思路
为了适应社会发展的需要,培养出具有扎实专业水平又合乎新形势要求的合格人才,我们必须对过去形成的传统教学模式进行重新审视,把最新的学术研究成果应用到教学中,努力探索新的教学路子。为此,每个翻译教师都面临两个问题:翻译课教什么?怎么教?大纲要求英专学生在四级考试中
“通过运用翻译基础理论,初步熟悉汉英两种语言对比,并掌握常用的翻译技巧。英译汉,能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的论述,科普材料和浅近的文学原著。速度每小时200-250英文词。译文忠实原意,语言通顺。汉泽英,