文档介绍:湖南大学
硕士学位论文
英汉科技语篇衔接手段对比及其在翻译中的运用——一项基于
机械设计,岩石力学和采矿科技语篇的研究
姓名:崔薇
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:曹合建
20030901
摘要
一乡竺韩礼德和哈桑于‘年首次提出衔接理论,长期以来围绕这一理论展开了许多
研究研究者们发现英汉语篇衔接方式存在着差异。尽管近年来研究这方面的论文和专著逐
渐增多。但多数只注重对于一般文体的研究,而忽视了科技文章。本文正是基于这种情况,
对英汉科技文章进行语篇俐安手段刘比研究,得出其相同和不同之处,最后用以指导翻译
活动。
本论文的内容上要包括三个方而一,通过大量的语料对比,找出英汉衔接方式的异
同二,从语言系统和文化传统两个角度,分析存在异同之处尤其是不同之处的根本原因
三,对比研究的一个重要目的是指导语言交际,对比语言学研究对翻泽活动有何实际指导
意义,也是本文探讨的问题之一,
本文’过分析得出结果如下
中英科技文章中照应的不同之处及其在科技翻译中的应用。指代词在英
语科技语篇中的使用频率远高午在汉语中使用零前指为汉语科技语篇的一大显著特征
同时汉语科技语篇中频频出现零反指现象山此,在翻译时可以运用省略,零前指和零反
指等手法,使译文言简意赅。在英语语篇中用于外指照应的第一人称复数“”出现频
率比其对等词“我们”的出现频率要高,翻译时汉语语篇常用“人们”或“大家”来替代
“我们”。
在英语语篇中“既可用于外指也用于内指,但在汉语中其对等词“它”只用于内
指,翻译时可用省略用于外指照应的“。指示代词具有时间和空间概念,但在翻译时
”不会永远和“那那些’,对等。在汉语科技语篇中“这”用来指称上文中提到
的事物,而英语却必须用“。同时翻译时还要弄清楚时间和空间概念。在英语语篇中
可用于外指照应,而其对等词“这这种”则不行,在翻译时,我们常常把用于外
指的“翻圣成“本”。
「卜英科技文章中替代的不同之处及其在科技翻译中的应用。因为“”和“
无法替代不可数名词,英语语篇中常常会出现零指代,在翻译时要辩明零指代,补上相应
的份。
汉语中没有与英语中的相对应的名词性替代词,翻译时往往把翻
译成“同样的”或者“一样的”,但是在这种情况下,与上文构成替代关
系,而“同样的”或者“一样的”与上文构成了照应关系。有时,汉语在传达英语
淤人李外阿疾戈
中的替代意义时是通过原词重复和副词“也”来表达的。
中英科技文章中的衔接手段的差异及其在科技翻译中的应用。在科技文章中出
现的频率非常高,同时与之相应的翻译对等词不只一个。当表示加合关系时可将其译成
“和”或者“以及”。当引导一个句子,并且在汉语译文中此句与其前文构成了时间
关系时,往往被译成表达时间关系的“同时”。有时“”还隐含着其他逻辑关系,
这就需要辩明其隐性逻辑关系,在汉语译文中加上相应的连词,还原成显性的逻辑关系。
和汉语语篇相比较,英语语篇用了大量的连词来构成加合,转折和时间关系,这是因为英
语为形合语一言而汉语为意合语言,因此翻译时可省略相应的连词,同时表因果的连词在汉
语语篇中出现的频率较高。在科技英语中还有很多其他的隐性逻辑关系,特别是隐性的因
果关系,在翻译时往往要补上相应的连词,使其还原成显性的逻辑关系。
科技语篇与一般语篇的不同之处及其在翻译中的应用。一般语篇运用了大量的第一与
第二人称代词,而在科技语篇中要尽量避免运用它们。零前指在一般语篇使用频率高,而在
科技语篇中运用相对较少。在一般语篇中,“同样的一样的”使用频率比在科技语
篇中高。这说明在科技语篇中我们往往通过原词重复和副词“也”来表达“”的
替代意义。在科技语篇中“隐含更多的隐性逻辑关系,同时隐性逻辑关系的频繁出
现也是科技语篇的一个重大特点。在科技语篇中我们一般把“翻译成“此时”而非
“现在’丫友趁一一
关键词英汉科技语篇,手嗽对比,语料库,科技翻译
我们”
它
户
忆
笋梦笋戍硕心
这,,那”
这”
这这种,,
那那些”
的者
同样的”一样的”,
同样的’一样的、’
也
和”以及”,
同”’
今
脚庙人母语李脂硬戈
了
淤方人笋矛学砚脚义
刘辰诞
黄国文