文档介绍:密级纽分类号上随墨扛文学翻译中译者的个人因素对译文影响的研究硕士学位论文学科专业垦适宣堂拯廑恿适直堂庄签叠熬援,邓春珊指导老师论文答辩日期生兰旦学位授予日期生答辩委员会主席湿型堂论文评阅人湿抖堂教援里修挂数援塞』明盅数握数援
做储撇:俨竹别程敝储张爷灯回面吾发布别。年/月庐易日刃,阥月气善广西大学学位论文原创性声明和学位论文使用授权说明学位论文原创性声明学位论文使用授权说明本人声明:所呈交的学位论文是在导师指导下完成的,研究工作所取得的成果和相关知识产权属广西大学所有。除已注明部分外,论文中不包含其他人已经发表过的研究成果,也不包含本人为获得其他学位而使用过的内容。对本文的研究工作提供过重要帮助的个人和集体,均已在论文中明确说明并致谢。本人完全了解广西大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:本人保证不以其它单位为第一署名单位发表或使用本论文的研究内容;按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其他复制手段保存论文;在不以赢利为目的的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。请选择发布时间:口解密后发布C苈畚男枳⒚鳎⒃诮饷芎笞袷卮斯娑
.文学翻译中译者的个人因素对译文影响的研究摘要关键词:文学翻译译者的地位译者的主体性译者的个人因素着“文化转向”在译学研究中的出现,翻译研究的焦点经历了“语言—文化一翻译,是人类社会发展进程中一项历史悠久的重要的交流活动。,翻译可能是宇宙进化史上最复杂的活动。翻译问题一直是一个争论不休的问题,翻译理论经历了可译和不可译、作者中心论、文本中心论、译者中心论等等不同的翻译研究阶段。译者作为翻译活动的主体,他们的地位随不同的翻译理论而变迁,然而译者的主体性却长期被人们所忽视。奈达打破了这一尴尬局面,他的功能对等理论指明译者在翻译中享有随机灵活调整的权利,这就确认了译者的主观能动性。翻译解构主义肯定了译者的重要性并强调了在翻译中充分发挥译者主体性的必要性。自世纪年代以来,随人”的转变,越来越多的翻译理论家认识到文学翻译是译者在特定的社会文化背景下对原文的一种有目的的操纵,作为翻译过程的主宰者,译者的主体意识直接影响译文的效果。本文的作者通过对在文学翻译中,译者的目的、能力和个性等三方面个人因素的研究,得到自己的观点:译者的个人因素或多或少会对原文存在干预,译文会留下译者个人的烙印,译者的素质对译文的成功起决定性作用,因此,加强对译者的培训是提高文学翻译质量的最佳途径。、
~量簂’’’..弱瓵.,瓵瓾,.,,甌瑃疭,痟籺;琣,‘,瓵.、●,
甈‘瓵............................疭’.............................................................................................................··.............................................⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ぃ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...............................................................⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯骸..........................................·.·...·.·......................··...........................................................................................................................
诊.’.、曹々短煅萋邸,复牛铮,“”癳●..瑃瑆,,/癴癳,甃嬲嬲、甃⋯嘎乞之一—
●’.“琧,,.甌.、.‘ⅱ鬷’’,.甋“瑂瑆瑃瓵..’
、疭道.
.’甌,,白瑃瓹.,’琣甋甁疭“....甌,瓺..瓵.’.、,痟甋甆疭珽瓵琒—、
.甌.,:.“.马建忠琘细,鲁迅琎那锇,傅雷琎邮,张今.,癮...’甌’甌癋瓾.’,甆甆.;籺’./叠.““∞“,痳瓼—甁,