文档介绍:江苏大学
硕士学位论文
译者的个人诗学对文学翻译的影响—Uncle Tom's Cabin两个中
译本的对比研究
姓名:王芳
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:张璘
20090605
中文摘要世纪年代以来,翻译研究作为一门独立的学科,发展势头日益强劲。翻译的“文化转向”被认为是现代翻译研究的主要趋势,它使翻译研究不再局限向翻译的社会、经济、文化方面。世界范围内的学者提出了各种各样的翻译理论,改写理论在《翻译、改写以及对文学名声的控制》一书中得到了详细的阐述。他期望一致。勒菲弗尔强调翻译中译者的主体性以及翻译中的文化因素。他的理论为翻译实践和翻译现象研究提供了新的角度。迄今为止,大量翻译研究都以勒菲弗尔的改写理论为基础,很多中国学者也将改写理论应用到翻译研究中来。但是,中国学者的研究主要集中在意识形态这一控制因素上,而其他两个方面,诗学和赞助人则很少有人问津。即使有些研究也涉及涛学,但也只是对社会主流诗学的研究。然而,诗学不仅仅包括主流诗学,中作者回顾了前人对诗学这一概念的各种界定,并进一步分析了勒菲弗尔所提出诗学概念的两个组成部分,这在其理论中未得到详细阐述。在此基础上,作者以本文作者试图通过较为详细的诗学概念的梳理,从而揭示译者的个人诗学对文学翻译的影响。希望这一研究能对改写理论中的诗学操控因素有更进一步的认于语言范围,而是将其置于更为广阔的文化、社会以及历史背景下。传统翻泽研究中的源文本为中心的方法已经向目标文本转变,也就是浣,原本根深蒂固的概念,如对等、直泽、意译等已经不再为翻译研究重点关注。翻译研究重点已转其中安德烈·勒菲弗尔提出的改写理论给翻译研究提供了新颖的理论框架。他的认为翻译是对源文本的改写,是由意识形念、诗学以及赞助人操纵的,也就是说,译者在翻泽过程中总是调节或操控源文本使其与主流意识形态和诗学以及权威的还涉及到译者的个人诗学,而个人诗学经常被研究者们忽略。因而,本文尝试阐述诗学这一控制要素对文学翻译的影响,当然这是以译者的个人诗学为中心。文幸氡疚6韵螅芯恳胝叩母鋈耸Ф晕难Х氲挠跋臁识,特别是译者的主体性方面。关键词:改写;操控;翻译:诗学;对比分析痵
.疗琭甅瑃瓼,瑃癱痟瑂,,琧瓵,’..,,,甀,—甌疭琹,,’瓸
簉;;籶;’甌’.,.甀
珲㈣签字吼沙。肿日不保砸∥学位论文作者签名:眨忙保馥学位论文版权使用授权书留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权江苏大学可以将本学位论文的全部内容或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。卯本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保本学位论文属于在年解密后适用本授权书。莎名期签日师字导,
珐聀同兹呈交的学位论文,是本人在导师指导下独立完成的研究成果,在论文写作过程中参考的其他个人或集体的研究成果均在文中以明确方式标明,本人依法享有和承担由此论文而产生的权利和责任。声明人┟:日期:
甧:,.
甌.,,甀,,琭瑃..琺,..琭琯琣甃,.
甌琤,琧,琣琣琫.,癱琀’’猳猼琲甀/冢疌篈琲.”.,瑆琑‘‘痑—猣.“痳瑂‘‘’甌疭
甌砌刀..瑃甌,甌.,,瓾琺,.甆’,瑃痠琔霤甀琱甀琲瓵籐’.瑆琀,:瑃