1 / 54
文档名称:

从语用对等角度研究圣经习语翻译.pdf

格式:pdf   页数:54
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从语用对等角度研究圣经习语翻译.pdf

上传人:coconut 2014/2/18 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从语用对等角度研究圣经习语翻译.pdf

文档介绍

文档介绍:≥鬻鬟从语用对等角度研究圣经习语翻译学位论文完成同期:指导教师签字:答辩委员会成员签字:
他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得——或学位论文作者签名:鸯牺学侮论,变髡咔┟嚎涫槲巧菩崧,签字熙年鹿独创声学位论文版权使用授权书签字同期:功年鹿明签字甥:劲午易月≥同研究曼果。:宜#宋慕硖刂鋘加以标注和致谢的地方外,论文巾不包含其其他敦霄机陶的学位或证书使用过的材料。与我一同丁:作的同志埘本研究所做的本学位沦文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,确。权保留并向西家有关呕蚧顾徒宦畚牡母从〖痛排蹋市砺畚谋谎僭暮徒柙摹1救授权学校可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行榆索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、瓤嘌曷畚摹M笔谌ㄖ泄蒲Ъ际跣畔研究所将奉学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息、,玎陵务保密的学位论文住解密后适用本授权本人声叫所擎交的:学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及墩纷的任何贞献均已存沦文中作了明确的税明并表示谢意。导师签字:
基础上更为殊的文化之中,这就注定其翻译的复杂性,具体实践中稍有疏忽就容易误入歧途,达不到预定翻译效果。在圣经习语翻译中,语用对等是一项至关重要的原则,对于译者而言达到语用对等并非一日之功。由于圣经习语的文化内涵并非一目了然,通常是隐含或是隐藏的,因此译者最重要的能力不是传达源语命题内容置婺谌,而是准确理解其“言外之力”或“隐含意义”,并在目标语言中予以准确地传达。当命题内容等值与言外之力等值二者不可兼顾时,允许牺牲命题内容,以求言外之力等值。因此,在评价一位译者业务水平时,一个极其重要的标准就是是否能够挖出隐藏意义并在目标语言中准确传达,实现语言、文化无障碍准确传达。本文主要探讨圣经习语翻译中的语用对等,尝试在现有研究的基础上研究总结一些可行的策略,以有效实现圣经习语翻译语用对等。本文共分五章。第一章是引言,介绍了本文的选题依据及研究目的。第二章主要介绍了圣经习语。其中第一部分为习语的定义及来源,第二部分为圣经习语与圣经文化,第三部分为圣经习语的不同种类,第四部分为圣经习语的特征。第三章阐述了语用对等与圣经习语翻译。本章首先简单介绍了语用学的发展历程,其次引入了本文至关重要的关键词:语用对等,并给出了明确的定义,同时提出了翻译中语用对等的两个重要原则:言外之力和隐藏含义。在此本文选用圣经习语具体实例来阐明在翻译实践如何实现语用对等。然后提及了圣经习语翻译中的语用失误艚幼庞檬道绞搅忻髁说贾掠镉檬蟮募父鲆蛩兀何幕⒂色和语言风由于圣经习
境、思维方式及译者综合素质。第五章总结全文并指出语用学为圣经习语翻译提供了一个全新的视角和科学的方法,并希望更多的译者能够从语用对等角度研究圣经习语翻译。关键词:圣经习语,翻译,语用对等
.瑃瓸,’琺琣甌,瑃...琾甌,琤,.
盿琣瑀.,琣甋甌,,,築瑃,,.