1 / 92
文档名称:

译者主体性与“忠实”原则辩证关系研究——《爱玛》中译本对比研究.pdf

格式:pdf   页数:92
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

译者主体性与“忠实”原则辩证关系研究——《爱玛》中译本对比研究.pdf

上传人:banana 2014/2/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

译者主体性与“忠实”原则辩证关系研究——《爱玛》中译本对比研究.pdf

文档介绍

文档介绍:硕士学位论文。:萑合妹盎整适基亟叠窀彀蜂嬷髦量鲁鏊芸皇ぶ魈糜苤鼙ぶ魈鏖昌学科、专业研究生姓名然壅丝专业技术职务墼撞分类号密级编号导师姓名及年。
篿■:.
’篈:
导师签名丝日期:立锬昀荚吕既作者签名:舭至蹴啤年』月兰日作者签名:矬垄兰原创性声明学位论文版权使用授权书本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。
摘要能动性的发挥是在“忠实”的框架内最大限度的发挥译者主体性,因此,关键词:译者主体性,忠实原则,辩证统一,《爱玛》,对比研究《爱玛》是英国作家简·奥斯汀后期~部比较成熟的作品,笔法轻松有趣,情节峰回路转。作为简·奥斯汀的一部代表作,《爱玛》受到了中国读者的欢迎。因此,在中国出现了多个不同的中译本。本文从中选取了刘重德、张经浩、孙致礼的三个中译本进行对比研究,针对这三个截然不同文学风格的中译本,探索了三位译者在翻译《爱玛》过程中所体现出来的译者主体性和忠实原则的辩证统一关系。在对比三个中译本的过程中,本文发现“忠实⒉灰馕蹲乓胝呤ブ魈宓哪芏裕译者主体性是否发挥得当,还需要回到“忠实庖槐曜祭唇泻饬俊“忠实”与“译者主体性”应统一于翻译这一主体性活动中。译者主观译者发挥主体性应注意“度奈侍猓爸沂并不意味着译者失去主观能动性,处处受其限制。通过《爱玛》三个中译本的分析和比较,在翻译过程中,译者既要适度地发挥译者主体性,同时也应以忠实原则为标准。这样,译者主体性和忠实原则统一于翻译过程中。
●●●●■■●■“’’甌疭瑃琧,.瓾,。,疭,疭疭甊.’瓸,痶廿,甀珽琧,
广