文档介绍:⋯一一甘芳芳谨以此文献给在我人生路上一直鼓励支持我的人
⋯㈣勰脚删胛●㈣!册目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究学位论文完成日期:指导教师签字:答辩委员会成员签字:五⋯——
纱钥学位论文作者签名:/帕吁特细签字日期:如厂卧律橙签字日期:谀甓嘣路卜睹锄刁荷劢独创声学位论文版权使用授权书登明砂签沙本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得ⅲ喝缑挥衅渌枰L乇鹕鞯模纠缚煽或其他教育机构的学位或证书使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均己在论文中作了明确的说明并表示谢意。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权学校可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ导师签字:目名年者文期沦位字学日
摘要视野,而且还用另一种语言表达了新的审美价值。“天书”一文学名著重译历来是译者广泛关注的焦点。这些重译作品不但拓展了翻译《尤利西斯》是意识流文化的代表作。它以其独特的文学风格和极大的文学造诣和深层研究价值被称为是二十世纪一座现代文学的里程碑。同时,它也为翻译活动提出极大挑战。迄今为止,共有三大中译本对《尤利西斯》进行翻译:年意林出版社的萧乾译本,年人民文学出版社的金陧译本和年燕山出版社出版的刘象愚选译本。三大译本,造诣精湛,各有千秋。翻译目的论认为翻译是一种建立在文本基础上的有目的,跨文化交际活动。《尤利西斯》三个中译本中,刘的重译本独具特色。因此,本论文试图以德国功能主义目的论为理论为指导,通过大量有代表性的例证,并运用对比分析方法对三个中文译本进行比较,来分析刘译本的特点和其译本重译的成功之处。追随这种思路,本论文可分为五部分:第一章为引言。第二章文献综述部分,介绍原文《尤利西斯》和其“意识流”写作手法,并就《尤利西斯》翻译研究进行了文献回顾,然后,对翻译目的论定义和原则进行详细分析。第三章是本论文的重点章节。本章运用大量典型例子对三个中译本进行对比分析。刘译本的翻译是本章的研究重点。第四章是对第三章进行对比后的研究启示:刘译本的特点和其译本的成功之处及译本重译的价值所在。最后一章是结论,以《尤利西斯》重译为例之,指出名著重译永无止境。关键词:《尤利西斯》,德国功能目的论,对比研究,名著重译
....,琺甎,仃瓸琾”.琲,.’,菼...,.產瓹甌’,