1 / 66
文档名称:

从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本.pdf

格式:pdf   页数:66
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本.pdf

上传人:cherry 2014/3/6 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本.pdf

文档介绍

文档介绍:删肋啪鶱蚷,翱冢瑉场以』:.
,印蛐呷㈣川洲⋯.、,齞甒靋锄鷖耤甿耹辌钮觚髓∞琯伍廿,—..,沁’雝甀餷..吐
摘要大量使用和归化翻译策略的选择除了考虑戏剧本身的特点外,翻译过程中翻译发起入一宫,目的论的核心观点以及目前《茶馆》译本的研究现状。第三章阐述了在最高原则一随着全球化进程的深入,戏剧作为高雅艺术,在中西文化交流中发挥着越来越重要的作用。它以不同于其它文学形式的直观性、生动性成为文化交流的有效手段,让国内外观众喜闻乐见。然而戏剧翻译研究目前还处在一个相对滞后的状态退鼓翁:S捎谙肪绶氡旧淼乃匦裕何难院臀杼ㄐ裕沟孟肪绶胝咴谠亩粱故表演两种翻译目的的“迷宫絮荃钅研小D康穆垡苑肽康奈W罡咦荚颍匆胝呖梢根据其翻译目的不同选择相应的翻译策略。目的论以崭新的视角为戏剧翻译研究走出“迷宫”开辟了一条“通道”。本文以英若诚《茶馆》译本中的句子结构特征和文化词翻译为切入点,分析其在翻译时所采取的翻译策略。研究表明,译者以舞台表演为最终目的,充分考虑到舞台表演的现场性、无注性,观众的多层次性,以及戏剧语言本身的口语化,动作性特征;译文中采用了大量的简单句,同时翻译文化词时主要采取的是归化翻译策略。译者简单句的北京人民艺术剧院独特的演艺风格和翻译要求,译者自身的翻译动机及翻译倾向,目的语观众的接受能力等文本外因素都对译者的翻译策略产生了一定的影响。本文分为五章:第一章简要介绍本文的研究背景,研究动机和对象,研究问题,研究目标以及论文的整体结构。第二章讨论了戏剧翻译的特点和困扰戏剧翻译者的翻译迷目的原则的指导下,翻译发起人,译者自身的翻译倾向和翻译动机及目的语受众三大外在因素如何共同影响了译者对翻译策略的选择。第四章进一步分析了受三大外在因素的影响,译者在译本中如何选择合适的翻译策略以实现其舞台演出的目的。第五章为全文的结论部分。关键词:戏剧翻译,《茶馆》,英若诚,目的论,句子结构,文化词的翻译
蛐咖酉雘觚呦咖‰,Ⅱ蔱%痵呦锄甒籺騦痵咖£呦’坠聅蚭,姗‰淞舀琩鷄弱姐鷄コ锄薯鰁百锄锄坠聅锄鷄莕锄丽瞡譭∞腓撕如緉,姐蚭鉪眔穑鷗;耐鷇、,.,壮箂铋鄍鮪痵们簅谢,∞:,∞吼鸻賄∞锄∞锄弘昀痵们锄阛瓺丘鹏虺鷈鷗缸∞跚琒..西朗死口淞甀∞£仃锄’柚辳,玪,舔:也雒頽痵皿钯產靤鮰玛,甋瑃痵璐髂粤’.:,
渤,僦。璐:衄,’%Ⅵ縭盯磇、畂,,
卜胁痵胁簅瞫⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..‘愀砌廿⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..锄魽盯咖璴⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯¨Ⅵ.叱鷆砥辴叩。站蚭锄摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯譵蠭蕖骸巧⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。猯尥耹粕柚撕簅锄’孤⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。辒均⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯印跹’鷇⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.馬ⅲ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯口㏄⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..甿痵’觭癿
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.