1 / 144
文档名称:

自然的翻译+翻译的自然——《道德经》英译的生态翻译学解读.pdf

格式:pdf   页数:144页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

自然的翻译+翻译的自然——《道德经》英译的生态翻译学解读.pdf

上传人:cherry 2014/2/18 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

自然的翻译+翻译的自然——《道德经》英译的生态翻译学解读.pdf

文档介绍

文档介绍:十泶笱硕士学位论文。s垌刖恰K蛑帘モ秤ā⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯盘⋯蓥⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..槐ǚ伞垢l悖匀弧⋯⋯。⋯⋯⋯。屠。国元分类号密级编号学科专业导师姓名及专业技术职务论文题目研究生姓名教授⋯⋯⋯●⋯璷‘⋯⋯●⋯●⋯●⋯⋯⋯⋯●⋯瘛⋯⋯⋯¨■⋯⋯⋯⋯⋯⋯·璣⋯.ぃФ.⋯⋯Ⅲ⋯⋯⋯。‘⋯⋯⋯⋯⋯矗⋯·ぞⅢ川⋯...⋯...川¨·
.瘢瘛●●●■■觥觥觥觥!瘢
/㈣㈣::
蹲避日期:垭年鱼月幺日:尘年麦萌学位论文版权使用授权书及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。作者签名:导师签
摘要《道德经》中的生态文化主要体现在其所蕴含的丰富自然生态意识。从老子对道的阐释可以看出,道是宇宙万物发展规律的总和,其运行轨迹正是生物化育过程的抽象。从生态翻译学视角来诠释这一生态文本的译介过程,是一项极具探索性且富有意义的工作。中国典籍是华夏文化的根基与精髓,其译介的障碍主要见于翻译生态环境中的语言与文化两维。本文以《道德经》的英译为研究对象,借鉴生态学途径的翻译研究框架,运用描写的方法,通过文本细读,结合具体译例,旨在对翻译生态环境中译者在语言文化维度循环交替的自然适应与自然选择行为进行描述性研究。在老子生态智慧和生态翻译学理论的双重启发下,作者尝试性地提出“自然的翻译’’这一概念,并以此为纽带,对比分析中西文化体系中的生态思想差异,凸显《道德经》译介过程中生态文化的传递与彰显,以期对《道德经》的英译研究,乃至中国典籍的对外传播有所贡献。论文分为五个部分。开篇导论简要交待了作者的研究动机、研究目的和研究意义。正文第一章为文献综述部分,对《道德经》英译研究的历史进行了梳理。第二章为理论框架部分,主要勾画生态学途径翻译研究的发展过程。首先追根溯源从生态学的基本概念入手,再结合代表人物胡庚申教授和许建忠教授二人的不同演绎,最后重点解析“翻译生态环境ⅰ笆视τ胙≡瘛焙汀白匀坏姆三个核心概念。
第三章是论文的主体部分,通过品读老子的生态智慧,对比中西生态文化的差异,从文化与语言维度描述不同译本中不同译者的自然适应与自然选择行为,以证明运用生态翻译学理论解读《道德经》翻译过程的合理性与可行性,并以此为生态学途径翻译研究的发展探寻新的思路。第五是结论部分,总结研究得失,提出对未来的展望。关键词:《道德经》,生态文化,翻译生态环境,自适应与选择,然的翻译
甀,瓼珼,,‘‘‘,.‘‘
.,,,猼瓾·.,·甀