1 / 62
文档名称:

诺德功能理论视角下的导游词英译研究.pdf

格式:pdf   页数:62
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

诺德功能理论视角下的导游词英译研究.pdf

上传人:cherry 2014/2/18 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

诺德功能理论视角下的导游词英译研究.pdf

文档介绍

文档介绍:’:
忙拍㈨同期:加D暾荚拢谕原创性声明学位论文使用授权声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者:本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。
摘要旅游业的蓬勃发展迫切需要高质量的导游词。本文就是在这个时代背景下应运而生。本文作者将以诺德的功能理论为指导探讨导游词的英译问题。金惠康定义导游词为供给导游在旅游途中或是景点等地向游客提供有关目的地信息讲解服务所使用的材料,其主要功能是帮助游客快捷地了解旅游景点的自然风光、民风民俗、本土特产、风味小吃、历史文化古迹与遗产等。诺德的功能理论由于其对实用型翻译的特别关注而可用来指导导游词的翻译。诺德不认同把“对等”作为翻译的标准,同时也不认同德国功能派另一代表人物弗米尔所认为的原文本只不过是信息的来源。功能和忠诚是诺德理论的两大支柱。根据诺德的功能加忠诚概念,如果翻译目的需要,译者可以只关注原文本某些方面而忽略其它。然而,如果这种情况出现,按照对原文本发出者忠诚的原则,译者有义务详细列出原文本哪些方面被考虑在内,而哪些方面未加考虑。按照这两个支柱,诺德提出了翻译过程的四步走。第一步确定翻译的目的;第二步进行原文分析和确定翻译策略;第三步对翻译问题进行分类;第四步对翻译问题进行层级划分。作者在论文第四章对导游词翻译过程中碰到的困难进行了讨论。:古代纪年方法,朝代名以及宰帝年号;专有名词的翻译;四字格的翻译。第五章作者运用诺德的功能理论对这些翻译困难进行了研究。确定了翻译的目的主要为再现原文的指称和诉求功能。紧接着,通过对中文导游词的语篇外因素的分析,认为中文导游词作者或发出者的意图不仅指向国内游客,而且可以传递给国外游客。因此,导游词的翻译要采用工具型翻译策略。然后,对四种翻译困难进行了语篇内因素分析,分析确定了各自的翻译问题。通过与翻译目的的比较,对问题进行了层级划分,确定它们的处理顺序,提出了解决这些问题的翻译技巧。分别为:释义法,改编法,省译法,增译法。本文最后对这些翻泽技巧进行了进一步的验证。关键词:导游词的英译;诺德的功能理论;翻译困难;原文分析;翻译技巧
.甌’’.,..’.·琭,琫.’·’,‘’,,琲甌琋;籺,疭.’琹瑆;.
’;’;;伍籹.’,.,.,甌,,,.,..
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.....................................................................................瓶.⋯⋯.⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..猧疻..........⋯...............⋯.................................................................:篖⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.篢篢瓻’..................⋯...................................:.......................衔:狤’’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..’⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯.
............⋯.................................................................................⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.........。..........................................................................⋯.......................................⋯.......